L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sœur, Songe à la douceur D'aller là-bas vivre ensemble, Aimer à loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble. Les soleils mouillés De ces ciels brouillés Pour mon esprit ont les charmes Si mystérieux De tes traîtres yeux, Brillant à travers leurs larmes. Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde; C'est pour assouvir Ton moindre désir Qu'ils viennent du bout du monde. Les soleils couchants Revêtent les champs, Les canaux, la ville entière, D'hyacinthe et d'or; Le monde s'endort Dans une chaude lumière! Là, tout n'est qu'ordre et beauté, Luxe, calme et volupté.
《邀游》
我钟情的女郎,我的小妹, 想想多滋润甜美, 去那儿同你相依相偎, 悠然相爱, 相爱至死永不分离, 在那个多么像你的国度里! 柔和的阳光, 朦胧的天空, 对我的心灵充满魅力, 多么神秘! 就像你那双诱人的媚眼, 透过你的串串泪珠闪耀着光辉。 在那儿,一切井然有序,无比美, 只有宁静、乐趣和华美。 你瞧! 那些停泊在运河上的航船, 它们本性喜好飘泊流浪; 为了满足 你小小的心愿, 它们才来自世界各个地方。 夕阳渐渐西沉, 金紫色的霞光 洒满田野, 洒满运河和整座城市, 而整个大地 已进入温暖光明的睡乡。 在那儿,一切井然有序,无比美, 只有宁静、乐趣和华美。
|