法国山东商会王博生会长代表旅法山东社团在教科文组织和平论坛晚宴上的发言 尊敬的各位来宾,女士们,先生们,晚上好, 作为法国山东商会的会长,我非常激动能够参加今晚这次盛会,并代表所有旅法山东籍的炎黄子孙向各位来宾表示衷心的谢意和表达作为齐鲁儿女的骄傲。 昨天下午,我有幸参加了在里昂火车站广场举行的一战华工雕塑的揭幕仪式,今天在世界教科文组织举办的和平论坛及有关一战华工的专题,使我的眼界更加开阔,对具有现实意义的和平主题有了更深刻的理解。为此,非常感谢这次活动的组织者,特别是徐波先生,对我的邀请,使我能够认识在座的一大批为和平事业而奋斗的知名人士和朋友们。 一百多年前,为了欧洲和平事业,14万中国劳工不辞万里跋涉来到法国,其中三分之二,即9万劳工来自于我的家乡–山东省。正是由于他们,我今天来到这里,站在你们面前表达此刻的心情。事实上,他们是中法友好关系初建的主要推动者,这一角色在当今没有被忽视,他们依然是加强中法两国友谊和促进世界和平事业的急先锋。就这一点,我感到非常自豪,因为我和这些劳工先辈来自于同一片热土,就我而言,他们是当时在欧洲对中国国家形象宣传的第一批民间大使。 孔子,是中国传统文化的杰出代表,他的出生地就在山东。他宣扬和平,并将和平理念建立在人与人之间的关系上。虽然2500多年已经过去,但他的思想则一直具有现实性并被验证认同。和平,从来都是有代价的,为了欧洲的和平,2万名华工将他们的热血和躯体永远留在了法兰西这个美丽的国度。作为孔子和这些华工的后人,我们旅居法国的齐鲁儿女应该行动起来,为中法友谊共建献出我们的真诚,反对暴力和恐怖行为。这是我们的职责。 女士们,先生们,最后请允许我以法国文豪维克多*于果在1849年8月21日巴黎和平大会开幕式上的一段话来结束我的发言: “从今以后,高尚政治即真正政治的目标,是这样的:承认每个民族的个性,恢复各民族的历史统一,通过和平将此与文明结合起来,不断扩大文明群体,为仍未开化的民众树立榜样,用仲裁形式代替战争。最后,概括来说,就是让正义做出决断,而非从前采用的武力的方式” 祝各位晚安,非常感谢 !
Bonsoir Mesdames, Messieurs, En tant que président de l’Association des commerçants du Shandong en France, je suis honoré d’être là ce soir pour vous présenter mes vifs remerciements et notre fierté au nom de tous les ressortissants de la province du Shandong vivant en France. Hier après-midi, j’avais eu le plaisir d’avoir assisté à l’inauguration de la statue d’un travailleur chinois sur le parvis de la Gare de Lyon, et aujourd’hui, la journée mondiale de paix et le forum spécial dédié m’ont offert un nouveau regard sur ce thème – la paix, qui reste toujours un sujet d’actualité dans le monde actuel. Pour cela, je remercie sincèrement l’organisateur de ces événements, notamment Monsieur XU Bo, de m’avoir invité à faire connaissance des personnalités et amis qui sont impliqués dans la recherche de la paix. Un peu plus de cents ans, cent-quarante mille (140 000) travailleurs chinois sont arrivés en France pour la paix, parmi eux, un peu près deux tiers, au nombre de quatre-vingt-dix mille (90 000) trouvaient leur origine dans mon pays natal – la province du Shandong. Aujourd’hui, c’est grâce à eux que je puisse me prononcer dans cette salle et devant vous. Ils étaient en effet les acteurs principaux dans la construction des relations entre la France et la Chine, or, leur rôle n’a pas perdu d’actualité et se manifeste davantage dans l’amitié franco-chinoise et dans la recherche de la paix de nos jours au niveau mondial. A ce titre, je suis fier d’être venu de la même province qu’eux, qui sont en réalité, à mes yeux, les premiers ambassadeurs dans la promotion de l’image de la Chine en Europe de l'époque. Confucius, un symbole de la culture traditionnelle chinoise, est né au Shandong. Il préconise la paix et établit la base de sa doctrine sur les relations humaines. Même plus de deux mille cinq cents (2 500) années passées, sa pensée reste cependant toujours pertinente et justifiée. La paix a toujours un coût, vingt mille (20 000) travailleurs chinois ont offert leurs sangs et leur corps pour la France et pour l’Europe. En tant que descendants de Confucius et de ces travailleurs chinois, nous, ressortissants du Shandong en France, nous devons nous engager dans l’amélioration de l’amitié franco-chinoise et dans la lutter contre la violence et les actes barbares etc. Ce sont nos devoirs. Mesdames, Messieurs, pour la fin, veuillez me permettre de terminer avec un extrait du discours de Victor Hugo lors d’ouverture du Congrès de la Paix en date du 21 août 1849 : « Désormais, le but de la politique grande, de la politique vraie, le voici : faire reconnaître toutes les nationalités, restaurer l’unité historique des peuples et rallier cette unité à la civilisation par la paix, élargir sans cesse le groupe civilisé, donner le bon exemple aux peuples encore barbares, substituer les arbitrages aux batailles ; enfin, et ceci résume tout, faire prononcer par la justice le dernier mot que l’ancien monde faisait prononcer par la force ». Bonne soirée à tous et merci beaucoup !
|