台北市长马英九的一次法语演讲(中法对照)
台北市长马英九的一次法语演讲(中法对照)Premiers discours en français comme maire de Taipei
Je suis Maire de Taipei, et je parle le français.
J’ai commencé mes études de françaisen seconde année de faculté. J’étais alors dans le département de droit etcomme langue seconde,optionnelle, on pouvait choisir l’allemand, le français oule japonais. Moi, j’ai choisi le français parce que je comptais me spécialiseren droit international. En ce temps-là, j’admirais énormément Monsieur KUWei-chün, éminent diplomate. Il a été représentant de notre pays à laConférence de la Paix à Paris , ambassadeur aux U.S.A et Juge à la CourInternationale de la Haye. En 1919, alors qu’il participait à la Conférence dela Paix à Paris, il a déclaré que les Chinois ne pouvaient pas abandonnerShan-Tung comme les Chrétiens ne pouvaient pas abandonner Jérusalem. Il aréussi à convaincre les représentants des autres pays, a sauvé notre territoireet recueilli notre estime. Ainsi, j’ai choisi le français afin de suivre unjour l’exemple de Monsieur KU, dans sa façon de traiter les affairesinternationales. Dans le département de droit de Tai-Da, la plupart desétudiants qui choisissent une langue seconde ne l’apprennent que deux années;pour ma part, j’ai étudié le français trois ans. Quand j’étais en troisièmeannée de français, j’étais étudiant en quatrième année. Malgré le poids desétudes en quatrième année, j’ai quand même beaucoup travaillé mon français;c’était peut-être pour saisir le charme de cette langue avant de quitterl’université. Je me souviens d’avoir rédigé un article sur < La Peine demort >. Notre professeur de français, un père français --- Fan Bing-Yi --- aété émerveillé; il l’a imprimé et l’a distribué à mes camarades en l’expliquantdans la classe. A vrai dire, j’étais bien gêné. Chose curieuse, c’était mêmeune des questions de l’examen de mi-semestre !
A mon avis, la langue est un excellent outil de communication. Elle estimportante car elle nous permet de toucher une autre culture. Lorsque j’airédigé ma thèse de doctorat, j’ai cité peu de références en français, une foispeut-être; c’était un article d’un professeur coréen, Choon-ho Park,actuellement juge à la Cour de Droit Maritime International de Hambourg. Bref,je pense que pouvoir apprendre la langue de Voltaire, Rousseau, Zola et Camuscela a bien du sens. je sais tout de même écrire en français les chiffres de unà cent. C’est un bon exercice mathématique : 70, c’est soixante plus dix, quantà 80, c’est quatre fois vingt; ainsi, 1999, c’est l’an mille neuf centquatre-vingt dix-neuf ! Comme la construction est différente des autreslangues, il faut réviser de temps à autre pour ne pas l’oublier.
En fait, je n’ai pas beaucoup d’occasions de parler français en public; unefois j’ai récité un poème français au temple de Confucius avec Mme ChengShou-Min, ancienne ministre de la Culture. Comme ce temple se trouve près de lapiste de l’aéroport, on entend souvent le bruit des avions. Cela ne l’a pasempêchée de lire aisément le texte d’une voix mélodieuse. C’était uneexpérience inoubliable.
Après avoir été élu maire, mon premier discours en français fut pourl’inauguration du “ Séminaire des Plans d’urbanisme Taipei --- Paris “. J’aipréparé d’avance un discours et l’ai appris par coeur. J’étais très nerveux ce jour-làde sorte que j’ai eu du mal à bien le prononcer. Mais après mon discours, onm’a dit que les architectes fran?ais avaient été très supris qu’un maire, enAsie, sache si bien parler le français. En réalité, ils ne savaient pas quependant ces cinq minutes-là, j’étais trempé de sueur.
La deuxième fois, ce fut à l’occasion du cocktail du Festival des films français;j’ai mentionné mes impressions sur << Belle de jour >> << Ledernier métro >> etc… c’était une expérience spéciale, très françaised’ailleurs, et je me suis même servi d’une citation d’un film --- “ T’as debeaux yeux, tu sais.“
我是台北市長馬英九,我講法文。
我學習法語是始於大二那一年。台大法律系的第二外國語課程為選修,如果修習,可選擇的語文有德、法及日文。我選擇法文,是因為我打算專攻國際法,同時,我非常景仰曾擔任一次大戰巴黎和會我國代表、駐美大使及海牙國際法院法官的外交奇才顧維鈞先生。民國八年(一九一九年)他參加巴黎和會,以「中國人不能放棄山東,如同基督徒不能放棄耶路撒冷」的發言,打動了各國代表的心,為國家保住了領土及尊嚴。為了希望有朝一日也能效法顧先生,在國際法庭及其他國際場合處理國際事務,也是我選擇法文的原因。台大法律系修第二外國語的同學,大多只按規定唸兩年,我卻唸了三年,修第三年法文時我已大四,反而還特別用功,大概自覺快要「走人」,來日無多了吧。記得當時自己寫了一篇「論死刑的存廢」(Lapeine de mort)交給法文老師(一位法國神父范秉彝)。他大為「驚艷」,居然打印出來,當作教材在課堂上講解,令我頗覺尷尬。更有趣的是,期中考居然還納入考題之中!
學習語文,除了是很好的溝通工具外,也是很重要的、可以學習接觸他人文化的工具。我當初寫博士論文時,其實引用法文的期刊論文所佔的比例很少,印象中只有一篇,還是韓國的朴椿浩(Choon-hoPark現為漢堡國際海洋法庭法官)教授寫的。不過我認為能學習伏爾泰、盧梭、左拉及卡繆這些偉大的文學家、思想家所使用的母語,是非常有意義的事。擔任公職後,有機會使用、溫習法文的時機不多。但是遇有閒暇時,我還是會把法文數字從一到一百寫一遍。因為法文的「七十」之後是用相加的,如七十(soixante-dix)是六十(soixante)加十(dix),八十則為四個二十(quatre-vingts),一九九九年是l_an mille neuf centquatre-vingt dix-neuf, 是各種語文中很特別的用法,不常常練習,就會忘記。
我在公開場合講法文的經驗並不多,過去曾經與文建會主委鄭淑敏女士在孔廟朗誦法文詩,因為孔廟在機場的航道底下,時常有飛機起降的轟隆聲,她唸起有如音樂一般的法文必須抑揚頓挫、有金石之聲,才能力抗怒濤,是一次難忘的經驗。
擔 任市長之後,第一次用法文致詞是在「台北-巴黎都市設計研討會」的開幕式,我先準備講稿,背了下來。當天演講時十分緊張,與講英文時的自在流利完全不同,不過事後台下的人告訴我,法國建築師們聽了大感驚訝,沒想到一個亞洲城市的市長居然能講法語。其實他們不知道的是,我硬撐了五分鐘,已是滿身冷汗。
第 二次致詞的場合則是在市府舉辦法國電影節的酒會上,那一天我致詞的內容,描述我對法國電影如「青樓艷妓」(Belle de jour)、「最後地下鐵」(Le dernier métro)等知名法國電影的印象,是一個非常特別、非常法國的經驗。我特別還引用巴很最流行的對話「 T’as de beaux yeux, tu sais?」(據說是某女星在某部名片中的對白),非常有趣。
百年不遇的好帖子,不得不顶
好帖,鉴定完毕,谢谢您了 哈哈,有意思。
东森平台 www.ssc9988.com
凤凰平台 www.fh03.com
世爵平台 www.shijueyele.com
东森平台 www.dspt158.com
万达平台 www.sscmdpt.com
多宝平台 www.mbo365.com
优博平台 www.youbo998.com
凤凰平台 www.fhpt365.com
static/image/common/sigline.gif
凤凰平台 www.fh03.com 好人一个啊 看帖子的要发表下看法
static/image/common/sigline.gif
掌御星辰
天下枭雄
页:
[1]