法国人讨厌哪些中国菜?臭豆腐光荣上榜(法中对照)
来源:chine-voyagesLe tofu puant
臭豆腐
Petit rappel : le tofu est un fromage réalisé par le caillage du lait de soja. Le tofu puant est la version fermentée du condiment. A la sortie des stations de métro et aux coins de rue, des petits marchands ambulants font frire le tofu découpé en petits cubes et encensent plusieurs pâtés de maison d’une odeur particulièrement nauséabonde. Je l’ai testé plusieurs fois par acquis de conscience mais non… le tofu puant, ce n’est pas comme un bon fromage bien de chez nous : l’odeur ne garantit pas la saveur !
先补充一下小知识:豆腐是由豆浆凝结而形成的。臭豆腐是豆腐发酵做成的。在地铁站出口或街边,流动的小商贩将切成小块的豆腐炸制好,然后将加入散发着奇臭无比味道的调料。为了问心无愧,我曾品尝过几次,但是,呃...臭豆腐不像我们国家美味的奶酪一样:气味重不能保证好味道啊!
Les pattes de poulet et abats
鸡爪和动物内脏
On dit que les Chinois mangent tout : tout ce qui a deux ailes, sauf les avions, tout ce qui a quatre pattes, sauf les tables et tout ce qui a deux jambes, sauf les humains. Autrement dit, en Chine, rien n’est gaspillé et quand on tue un animal, il est largementrentabilisé ! Tous les abats, absolument tous sont mangés : tripes, cervelles, foies… mais aussi pattes de poule, cœurs de poulet, cous de canard et autres têtes de poisson, dégustés à toute heure de la journée, à l’heure des repas ou en snack !
中国人什么都吃:除飞机外,所有有两个翅膀的都吃;除桌子外,所有有四个爪子的都吃;除人外,所有有两条腿的都吃。换言之,在中国,只要宰杀了一个动物,没有什么可以浪费的,做到最大化地盈利!动物的内脏,当然也都会被吃掉:肠子,脑子,肝脏......当然还有鸡爪,鸡心,鸭脖和鱼头。在一天中的任何时刻都可以品尝到这些东西,吃饭的时候可以吃到,吃小吃的时候还可以吃到!
Les œufs de cent ans
松花蛋
Si le terme impressionne, les pidan sont en fait délicieux ! Il s’agit d’un œuf de cane enterré pendant plusieurs semaines voire plusieurs mois. Le jaune prend une couleur bleu vert foncé, tandis que le blanc devient translucide et noir et l’œuf dégage une odeur forte. Rebutant au premier abord, il m’a fallu plusieurs années avant d’avouer que l’œuf de cent ans est un met délicieux, qui accompagne très bien un bol de riz blanc.
这个叫法可能会给人留下更深的印象,事实上,皮蛋是很美味的!皮蛋是由鸭蛋掩埋腌制几周或几个月而成。蛋黄变成深的蓝绿色,蛋白变成半透明的黑色,整个蛋散发着强烈的味道。初次接触皮蛋时让我觉得有些恶心,好几年之后,我才觉得皮蛋其实是道佳肴,和一碗白米饭一起吃味道最好不过了。
Le concombre de mer
海参
Partout en Asie, ce mollusque totalement ragoutant est considéré comme un met délicat. Il est aussi très cher et servi uniquement dans les restaurants les plus raffinés. En Chine, on lui attribue des vertus thérapeutiques. Pour rester en bonne santé, selon les principes de la médecine traditionnelle chinoise, serait-on prêt à avaler n’importe quoi ?
在亚洲,到处的人们都觉得这种可口的软体动物是一道佳肴。海参价格很高,通常只在最高档的餐厅有供应。在中国,通常认为海参具有很高的养生价值。根据中医的原则,为了保持身体健康,难道我们不管是什么都可以吃吗?
转载自:沪江法语
页:
[1]