欣赏不了中国文字的奥妙,老外方便晕倒(ZT)
欣赏不了中国文字的奥妙,老外晕倒(ZT)2011-07-11 15:03:27http://blog.wenxuecity.com/images/arrow-up.gif
方便
有一剛學過點兒中文的美國老外來到中國,中國朋友請他吃飯。
到了飯店落座,中國朋友說:「對不起,我去方便一下。」
見老外不明白,在座的中國朋友告訴他說「方便」
在中文口語裏是「上廁所」的意思。
哦,老外意會了。
席中,中國朋友對老外說:「希望我下次到美國的時候,你能幫助提供些方便。」
老外納悶了:他去美國,讓我提供些廁所幹嗎?
道別時,另一位在座的中國朋友熱情地對老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」
見老外驚訝發愣,中國朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日。……」
老外無語。
「……咱找個你我都方便的時候一起吃飯。」
老外隨即倒地!
笑死! :lol 其实有时中国人和中国人也讲不通呢。前几天路上碰上一位师兄广东人对我说:你可以到我家住吗?他把坐读成住,让我吃惊不小。
页:
[1]