再别康桥
轻轻的我走了 Douce et légère est ma démarche正如我轻轻的来 Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手 Ma main salue gentiment
作别西天的云彩 Pour prendre congé des brumes de l’ouest.
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影 Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇 Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer.
在康河的柔波里 Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam,
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
悄悄的我走了 Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来 Comme je suis arrivé, silencieux.
我挥一挥衣袖 Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage.
好潇洒啊。 詩人徐志摩的力作,可惜35歲就息勞歸主! 我惊呆了,好贴啊,很难得的好贴
http://www.franceqw.com/static/image/common/sigline.gif
页:
[1]