徐志摩诗歌《再别康桥》
再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928.11.6 中国海上
再读这诗歌
依然是令人心动的感觉
谢谢楼主分享这么美好的诗歌 :'(一想到就无限感慨啊 回复 知心姐姐 的帖子
谢谢知心姐姐的留言支持。:lol 回复 游小溪 的帖子
我也很感慨。:( 经典就是经典,重读好诗重温诗意。
谢谢楼主的分享。。。:) anna 发表于 2012-3-3 19:09 static/image/common/back.gif
经典就是经典,重读好诗重温诗意。
谢谢楼主的分享。。。
谢谢点评 望故乡渺邈 发表于 2012-3-6 19:04 static/image/common/back.gif
谢谢点评
应该是感谢你为侨网的朋友们带来这么好的诗歌,让我们能够又一次地一起回味这些经典。:P http://www.faneuro.com/data/attachment/forum/201202/09/005753ewh1x1leq1ysyqws.jpg
神游 发表于 2012-3-6 21:04 static/image/common/back.gif
都在哪里去弄来的这些片片:菜花深处有美男
:lol anna 发表于 2012-3-6 20:36 static/image/common/back.gif
都在哪里去弄来的这些片片:菜花深处有美男
:o 油菜花么? 神游 发表于 2012-3-6 21:42 static/image/common/back.gif
油菜花么?
可不是么? anna 发表于 2012-3-6 20:58 static/image/common/back.gif
可不是么?
油菜花可以长得这么高? 神游 发表于 2012-3-6 22:05 static/image/common/back.gif
油菜花可以长得这么高?
洋品种?呵呵呵,句型的?:lol 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge — Xu Zhimo
轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手, Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N‘est pas une source limpide ;
il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ?
S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,
plus vertes encore
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m’éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,
taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n’emporter avec moi
aucun morceau de nuage.
页:
[1]
2