Olivia 发表于 2011-7-18 12:20:11

游走巴黎:莎士比亚书店

本帖最后由 Olivia 于 2011-7-19 16:31 编辑






 “莎士比亚书店(Shakspeare & Company)”诞生于一战之后, 主要以出售英文书籍为主, 当时在巴黎的海明威, 费兹杰拉德, 斯坦因等“迷惘的一代”都是书店主人西尔维亚·碧奇(Sylvia Beach)的座上客. 这个书店二战之中由于受到纳粹的骚扰而关闭. 1951年, 一个叫乔治·惠特曼的美国人在巴黎圣母院对面的BUCHERIE街37号开了一家卖英文书籍的书店. 像西尔维亚一样, 他把书店的二层辟为图书馆, 书堆间还有床铺, 成了文人聚会, 甚至临时栖居地. 惠特曼与美国东海岸作家来往密切, 在50年代, 书店成了垮派作家在巴黎的聚点, 金斯堡和威廉.巴勒斯都在书店前的空地上朗诵过他们的作品. 后来旧金山“城市之光City light bookstore”书店的店主当时也经常泡在Shakespeare & Co.. 60年代, 惠特曼在得到碧奇小姐的同意下, 正式把书店更名为莎士比亚书店.
  书店处于巴黎圣母院左侧, 塞纳河对岸.
  Shakespeare & Co. 的主人乔治·惠特曼说, 他是诗人惠特曼(Walt Whitman)的私生孙.
  因此书店门外右边的墙上有 Walt Whitman 的画像, 镌刻着诗人最著名的诗句之一:
  "过路的陌生人, 你不知道我是如何热切的望着你"
  英文原文 " Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you" (草叶集. To a Stranger)
  法文写的是 " Etranger qui passe, tu ne sais pas avec quel desir ardent je te regarde".
  在法文里, 除了大人对小孩, 警察对犯人, 对陌生人几乎都用敬格"您"而不是"你", 不然是极没有礼貌的.
  而这里将英文的you翻译成法文的"你", 反而突出了这首诗所说的"熟悉的陌生人"的意思.

海明威 发表于 2011-7-18 12:27:53

这书店被你拍的真好看
页: [1]
查看完整版本: 游走巴黎:莎士比亚书店