Quand tu seras vieille Yeats Quand tu seras vieille, grise et somnolente Et tremblante prés du feu, pose ce livre, Et lit doucement et rêve au regard tendre Qu'avaient tes yeux autrefois, et de leur ombre profonde; Combien ont aimé tes moments d'heureuse élégance Et ont aimé ta beauté d'un amour faux ou vrai . Mais un homme seul a aimé l’âme voyageuse en toi et a aimé les tristesses de ton visage changeant Et se penchant par dessus les barres étincelantes Murmuré , un peu triste, comment l'amour s'enfuit Et marché au delà des montagnes lointaines puis caché son visage parmi une foule d'étoiles 当你老了 叶芝 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 |