【法语微小说《绿洲》及中文译文欣赏】 Le vieux l'avait pris à l'écart et lui avait dit : « Kamel, toi tu gardes l'oasis ». Puis il était reparti avec les autres, vers la ville, sur l'île aux maisons blanches. 老人把他拽到一边,对他说:“卡梅尔,现在你是绿洲的守护人了”。然后他又重新和其他人一起动身去城里,就在那座有白房子的岛上。 Kamel n'avait pas répondu, son regard clair et trop bavard l'en dispensait. Il avait regardé partir le dernier carré de la tribu et quand le nuage s'est enfin dissipé derrière les dunes, il s'en était retourné aux bêtes. La tribu lui avait laissé quelques chèvres bientôt sèches et les chameaux malades qui ne pouvaient faire le voyage. Il s'en moquait. Après tant d'années à faire le berger pour le vieux, il avait enfin des bêtes à lui. 卡梅尔一言不发,他清澈明亮的眼睛好像会说话,代替了他的回答。他目送部落的最后一组人马渐行渐远,终于,当云彩消散在沙丘背后时,他转身回到牲畜那儿。部落给他留下的只有几只干瘦如柴的羊和病得无法出行的骆驼。他感到有些好笑。在为老人做了这么多年的牧羊人后,他终于拥有了自己的牲畜。 Et l'oasis ! L'oasis tout à lui ! Ne pouvant attendre que le soleil fatigué s'en aille lui aussi au-delà des dunes, Kamel avait prié avec une ferveur joyeuse pour remercier Dieu de cette fortune. 还有绿洲!整个绿洲都是他的了!卡梅尔一阵狂喜,还没等疲乏的太阳下山,就开始为他的这些财富向上帝表示感恩。 Jour après jour, Kamel s'occupait de l'oasis, des bêtes qui lui donnaient un peu de lait, des palmiers qui lui donnaient des dattes et du jardin qui lui donnait des légumes. Il aimait passer de longues heures à recreuser les rigoles qui amenaient l'eau claire avec parcimonie mais précision au pied de chaque plant de tomates, oignons doux, courgettes ou haricots. 卡梅尔日复一日地照料着绿洲,牲畜给他产下为数不多的奶,棕榈树为他奉献椰枣,菜园长出蔬菜。他喜欢花很长的时间去挖沟,正是这些沟渠精准地为每一棵西红柿、甜洋葱、西葫芦以及菜豆送去了珍贵的清水。 Un jour, Kamel promenait les bêtes au milieu des maisons qui rendaient peu à peu leurs briques inutiles à la terre. Dans ce qui restait d'une cour, il trouva un rosier sec, sans fleur ni feuille mais les épines encore vertes et dures. Il n'eut pas de mal à extraire sa racine tant la terre était redevenue ce sable fluide qui partout formait l'horizon. Non sans s'être laissé griffé, il replanta avec soin le chétif rosier à l'entrée du potager, juste derrière la porte qui le protégeait de la gourmandise du troupeau. Il creusa une rigole qui amenait sans détour ni partage l'eau rare à la plante assoiffée. 一天,卡梅尔赶着牲畜在那些逐渐破败的房子间溜达。当他在一个院子停下来时,发现一株干枯的玫瑰,无花无叶但刺还是绿的,而且坚硬。地上的土已经变成和外面无边无际的流沙一样,因此他毫不费力就拔出了玫瑰的根。不顾花刺给他留下的伤痕,他又小心翼翼地把这棵孱弱的玫瑰重新种在菜园入口处的门后,门是用来阻挡那些贪吃的羊群的。他挖了一条直达的沟单独为这株干渴的植物提供为数不多的水。 Après quelques temps, le rosier mit des feuilles puis, un matin, un bouton. Kamel pria Dieu pour le remercier de son infinie miséricorde, puisse-t-elle protéger la floraison jusqu’à son terme. 不久,玫瑰长出了一些叶子,后来,在某个清晨又冒出了一个花苞。卡梅尔向上帝祈祷,感谢他的无限仁慈,希望能保佑这株玫瑰顺利开花,直到正常凋谢。 Quand la fleur vint à éclore, Kamel émerveillé ne put détacher ses yeux des sourires multipliés qu'offraient les pétales timidement serrés les uns contre les autres. Il ne se lassait pas d'observer les lentes contorsions de leurs ourlets colorés qui se déployaient le jour et se recroquevillaient la nuit. Pendant plusieurs jours, il en laissa les bêtes et le potager dont les rigoles commencèrent à se ré-ensabler. Pendant les longues génuflexions d'actions de grâce qui rythmaient ses journées solitaires en l’obligeant à tourner le dos à sa fleur, il se tordait le cou jusqu'à en avoir mal pour la voir. A peine revenu à un peu de lucidité, il reprit la garde de l'oasis, du troupeau et le jardinage en s'organisant pour ne jamais perdre de vue son rosier. 当玫瑰花开的时候,卡梅尔赞叹不已,目不转睛地望着那些娇羞地互相推搡着的花瓣儿绽放出笑容。鲜艳的花瓣边儿白天伸展晚上卷缩,卡梅尔不厌其烦地欣赏着它们的柔体表演。一连几天,他都丢下牲畜和菜园不管,任凭园子里的沟渠重新被沙子覆盖。只有独居日子里的定期跪地祷告才能使他不得不暂别他的玫瑰,此外,他都在低头看花,直到脖子都弯痛了。好不容易回过神来,卡梅尔又继续开始守护绿洲、羊群和菜园,当然,也少不了去看他的玫瑰。 Un soir, Kamel surveillait les bêtes qui buvaient, un peu à l'écart du jardin dont la porte restait désormais ouverte. Accroupi face au point d'eau, il regardait la fleur qui semblait lui sourire, penchée sur sa tige avec une indolence raffinée. 一天晚上,卡梅尔在一个离菜园不太远的地方守着牲畜饮水,园子的门从花开以后一直都开着。卡梅尔在一汪水边蹲下,他看到玫瑰花仿佛在对他微笑,花朵微微低斜着,显出一丝高雅的慵懒。 Soudain, un buisson frissonna et sur le chemin, une gazelle s'approcha de la porte du jardin. Elle observa longuement Kamel abaissant sans pudeur les longs cils qui donnaient une expression inavouable à son regard sombre et profond. Kamel émerveillé resta interdit, sans un geste qui eût pu l’effrayer, n’osant même pas un sourire. Après un moment, la gazelle se pencha avec grâce pour approcher ses lèvres de la rose et, lui offrant un ultime baiser, elle l'avala goulûment. Puis, d'un bond, elle disparut. 突然,有棵灌木晃动起来,在菜园门附近的路上出现了一只小羚羊。它一点也不害羞,垂着长长的睫毛久久地注视着卡梅尔,对他忧郁而深邃的目光露出一副难以言传的表情。卡梅尔惊讶地停在那儿一动不动,没做任何可能会惊吓到它的手势,甚至不敢笑。过了一会儿,小羚羊优雅地俯身,将嘴唇贴近玫瑰,但克制了想吃的欲望,只给了它最后的一吻。然后就纵身一跃,消失不见了。 Depuis ce jour, Kamel garde l'oasis mais cultive des roses par milliers pour que les gazelles égarées viennent encore lui sourire. On dit que ce sont ces roses parfois emportées par le vent que les voyageurs trouvent sèches, durcies mais toujours en fleurs au détour d'une dune. 后来,卡梅尔在守护着的绿洲里种下了无数的玫瑰,只为了让迷路的小羚羊们再来向他微笑。据说,正是有了这些偶尔会随风飘走的玫瑰,沙漠旅行者总能在沙丘的转弯处发现干枯硬化却永不消失的花儿。(来源:沪江法语) ’ |