法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
法国侨网 首页 新闻 原创新闻 查看内容

難為了翻譯 巴黎明行吉光片羽(76)

2024-7-16 21:34| 发布者: 海芬心语| 查看: 103| 评论: 0

摘要: 難為了翻譯 與女兒和親家母一起翻譯自己的文集,首先用中文向在法國出生,會說流利中文(讀寫不會)的女兒,解釋中文寫的是什麼,然後讓女兒以法語告訴法國人婆婆文中含義,讓她把法文寫出來。 女兒的職位是法國公司 ...

難為了翻譯

與女兒和親家母一起翻譯自己的文集,首先用中文向在法國出生,會說流利中文(讀寫不會)的女兒,解釋中文寫的是什麼,然後讓女兒以法語告訴法國人婆婆文中含義,讓她把法文寫出來。

女兒的職位是法國公司人力資源主管,親家母是律師行執達員,親家公和女婿都說她法文文筆上佳,自己也有同感。

有一次,想不到翻譯短短70個字,竟用了差不多一個小時:

「人的心一偏,難有公道意見。真的,聰明變囂張,樸素變寒酸,勤力變巴結,慷慨變揮霍,胸懷大志變好高騖遠,腳踏實地變拖拉倒退,沒有一件好事。」

中文除了形容詞,還有四字詞和成語,讓炎黃子孫在瞬間心領神會。但還真是難為了法語翻譯,這段文字用中文向會說中文的女兒解說也費勁。

大家一致認為,中文詞彙是非一般的豐富,有那么多詞語可以運用,作為文字工作者,寫作真是樂趣,多么慶幸能夠用中文寫作。好比一個廚子,材料愈多愈是可以盡情大顯身手。

法文之難,單是名詞就有分陰性陽性,動詞和冠詞得跟着變化,還有千變萬化的時式,學法文時一開始就为此累死我好多腦細胞,所以一直沒能把法文學好。

任性地把法文置諸度外,有時間就用來看中文書,把法文程度學到在基本生活上夠用就行了。例如考個駕照,看醫生,做體驗,与孩子學校老師及其他家長溝通,銀行戶口自己打埋,在法國自駕遊一路順風。

個人認為,與其和孩子說法文來練習自己的法文,不如花時間用心教會孩子們講中文。

例如「中國人講究百行孝為先」,為人子女長大後有責任為母親護航。教他們小心選擇朋友的道理時,八個字就夠:「近朱者赤近墨者黑」。

至於在巴黎如何用程度不夠的法文當的記者?首先記者不是翻譯,訪問時主要是會提出問題,之前必須將勤補絀做足功課。最重要的是,訪問對象在我們的鏡頭前能把答案說出來。

其實中文程度有了,對理解法文也有幫助。只要听懂了人称、名詞和動詞,就大體可以知道意思,用中文翻譯出來不難,難的是把中文翻譯成法文,少寫一個不發音的只用於文法的字母也不行。

2024.7.15.

推广


佩服

高兴

支持

新奇

感动

愤怒

难过

流汗

最新评论

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-10-20 06:45 , Processed in 0.019397 second(s), 20 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

返回顶部