泰戈爾詩十首 2 泰戈爾是印度人,《失群的鸟》是他在1916年用英文自譯的詩集。由於受到英國殖民的歷史影響,大部分印度人都會英文。現時印度的官方語言是印地語和英語,英語通常被用於政府、商業和教育領域。 可能很多人認為泰戈爾是用英語寫詩,因為不少人從英语翻譯他的詩。也有人會認為是印地语,因為印度的國語是印地語。可是,泰戈爾出生在加爾各答佐拉桑郭大院,他的母語是孟加拉語,他的寫作語言也是孟加拉語。 泰戈爾以大地高山流水花草樹木和小鳥為參照物的小詩,往往能留下無窮的意念,讓讀者自己去回味,有讀者把小詩形容為鹅卵石,每一颗都自有一個天地。 假如中國的蘇軾李白与泰戈爾同時代,又有人能把蘇軾李白的詩翻譯成英文,恐怕那年一個諾貝爾文學獎不夠分。 - 小草,你的步調細微,但你的腳下卻擁有地球。 - 雛花露出花蕊呼叫道:「親愛的世界,請不要凋謝。」 - 「圓滿」以「缺陷」的愛把自己打扮得美麗。 - 草兒在地上尋覓她衆多的伴侶,樹兒往天空尋覓他的寂寞。 - 我們把這個世界讀錯了,卻說這世界欺騙了我們。 - 霧霾像愛情一樣,戲弄着群峰的心,驚心動魄的美麗卻由此而起。 - 詩人化成風,吹遍了大海和森林,去尋覓他自己的聲音。 - 在黑暗中「一」是獨一,在光明裡「一」是無限。 - 藝術家是大自然的愛人,因此他也是她的奴隸和主人。 推广
|