泰戈爾詩十首 4 手抄《失群的鳥》的中文翻譯本,是周策縱翻譯的版本,他是歷史學家,出生於湖南祁陽(1916-2007)逝世於三蕃市。其父親也是詩人,幼承庭訓,1948年出國。 後來有不少知名作家也翻譯過泰戈爾的詩,包括冰心。這位獲諾貝爾獎的詩人,當時讓一群華夏青年仰望,包括徐志摩,林徽因等。其作品在中國的流傳,對中國現代文學的進程也有影響。 印度直到1947年才脫離英國的統治,換言之,泰戈爾應該是個英屬殖民地作家。詩人生活了一輩子的地方,嚴格來說應該稱之為「英屬印度孟加拉管轄區加爾各答」。 在英屬殖民地生活過的人,一般來說,日常生活中本來就必須面對兩種語言與兩種文化,加上受過高深教育,因此有能力流利使用母語和英語。 泰戈爾「師萬物」的風格,多少帶點禪意。 1- 葉戀愛時便成花,花崇拜時便成果。 2- 地下的樹根,不會因為曾經使樹枝結葉而索取報酬。 3- 這雨夜,風兒不停。我望着那搖擺的樹枝,尋思萬物的偉大。 4- 不是由於錘煉,而是由於水不停地在唱歌跳舞,把鵝卵石唱成了圓美。 5- 假如你把一切錯誤都關在門外,真理也會被關在門外。 6- 「你在月亮裡把你的情書寄給我。」夜對太陽說:「我在草地上留下用眼淚寫成的回信。」 7- 鳥兒想道:給小魚兒在空中飛一回應該是親善的行為。 8- 夜吻着正在消失的白日,一面在他耳邊輕輕地說:「我是死亡,是你的母親,我將給你新生。」 9- 群山像孩子們舉起了他們的手臂,高叫着要摘下星星。 10- 泥土接受輕蔑,卻奉獻出花朵作為回答。 推广
推广
|