法国侨网
标题: 萨科奇落选最后的演讲 [打印本页]
作者: 海芬心语 时间: 2012-8-6 01:40
标题: 萨科奇落选最后的演讲
Le peuple français a fait son choix.
法国人民已经作了选择。
Si vous me faites confiance, je vous demande d’écouter ce que j’ai à vous dire.
如果你们信任我,我恳请你们听听我接下来想对你们说的话。
J'ai beaucoup réfléchi, et nous parlerons de la France.
我想了很多,让我们来谈谈法国。
La France a un nouveau président de la République.C’est un choix démocratique, républicain. François Hollande est le président de la France et il doit être respecté.
法国有了一位新的共和国总统。这是一次民主与共和的选择。弗朗斯瓦奥朗德是法兰西的总统,他应该得到尊重。
http://v.youku.com/v_show/id_XMzk3MDU5MDcy.html
J’ai beaucoup souffert que l’institution que je représentais n’ait pas été respectée. Ne donnons pas le mauvais exemple. Nous aimons la France.Je ne serai jamais comme ceux qui nous ont combattus. Nous aimons notre pays.
我所代表的党派曾经没有得到应有的尊重,这让我痛心万分。(你们)别学习这不好的例子。我们热爱法国。我们永远不会和那些打击过我们的人一样。我们热爱我们的国家。
Je viens de l’avoir au téléphone. Et je veux lui souhaiter bonne chance au milieu des épreuves. Ça sera difficile mais je souhaite de tout cœur que la France, qui est notre pays, qui nous rassemble, réussisse à traverser les épreuves, car il y a quelque chose de beaucoup plus grand que nous, c’est notre pays, c’est notre patrie, c’est la France.
我刚刚和他(奥朗德)通了电话。在如今这个考验重重的局面下,我祝他好运。通过考验并非易事,但我发自肺腑地希望,我们的祖国,这个把我们凝聚在一起的国家,能够成功地经受考验。因为有些事物,比我们更重要,比如我们的祖国,比如这片热土,比如法兰西。
Nous devons ce soir penser exclusivement à la grandeur de la France et au bonheur des Français, c’est notre mission, c’est notre rôle, c’est notre idéal. Je veux remercier tous les Français pour l’honneur qu’ils m’ont fait, de m’avoir choisi pour présider notre pays pendant cinq ans.
今晚,我们应该只想着法国的伟大以及法国人民的幸福。这是我们的使命,是我们的角色,是我们的准则。我想要感谢所有法国人民,感谢他们赋予我的荣耀,感谢他们曾选举我来领导我们国家长达5年时光。
Jamais je n’oublierais cet honneur. Et dans la vie d’un homme, (Interruption : merci)
我永远不会忘记这项荣耀。在人的一生中…(被打断,全场齐喊:谢谢!)
C’est à moi de dire merci, car dans la vie d’un homme, présider aux destinées de la France, c’est quelque chose que je ne pourrais jamais oublier, c’est un honneur immense. J’ai consacré toute mon énergie de la première à la dernière seconde. J’ai essayé de faire de mon mieux pour protéger les Français des crises sans précédent qui pendant ces cinq années ont ébranlé le monde. Et pour que la France en sorte plus forte. J’en ressors, mes chers compatriotes, avec un amour de la France plus grand encore, avec un attachement pour le peuple français, plus fort encore. Et j’en ressors avec plus d’admiration encore pour ce que les Français sont capables d’accomplir dans les situations les plus difficiles.
应该是由我对你们说一声谢谢。因为在人的一生中,能决定法国的命运,这之于我是值得永远铭记的事情,是无上的殊荣。从一开始到结束,我投入了我全部的热诚。在这场史无前例的冲击全球的危机面前,我想尽一切方法来保护法国人民,让法国强大地度过这场危机。亲爱的同胞们,怀着对法国的有增无减的爱,怀着对法国人民深厚如故的眷恋,我退出这个舞台。在谢幕之际,我想对法国人民在最艰难的局势面前所能做到的一切表达我最大的敬意。
Je veux remercier les millions de Français qui ont voté pour moi. J’ai tout fait pour faire gagner les idées qui nous rassemblent. Je n’ai pas ménagé ma peine. Je me suis engagé totalement, pleinement. (bravo)
我想要感谢投票给我的数百万法国人民。为了实现那些将我们凝聚在一起的主张,我做了所有我能够做的,殚精竭力,全情投入在这项事业中。(喝彩)
Mais je n’ai pas réussi.
不过我输了。
Je n’ai pas réussi à convaincre une majorité des Français. Vous m’avez aidé de manière extraordinaire. Vous m’avez soutenu. Ensemble, nous avons fait une campagne inoubliable contre toutes les forces et Dieu sait qu’elles étaient nombreuses coalisées contre nous. Mais je n’ai pas réussi à faire gagner les valeurs que j’ai défendues avec vous et auxquelles je suis profondément attaché.
我没有成功地说服大多数的法国人。你们给予我的帮助是无可估量的。你们支持着我。我们相依,同那些数量众多并且结盟在一起的力量,打了一场难忘的选举战。但我没能使那些我们共同守护的价值,那些我深深珍视的价值,发光发热。
Je porte toute la responsabilité de cette défaite. (Non!!) Je vais vous dire pourquoi. Je me suis battu sur la valeur de responsabilité et je ne suis pas un homme qui n’assume pas ses responsabilités.
我为此次失败负全部责任。(听众大喊:漏~~~~)因为,既然我为责任的意义而奋斗过,我就从来不是一个不能承担责任的人。
Je suis le président, j’étais le chef. Et quand il y ait une défaite, c’est le numéro un qui porte la responsabilité. Il me faut en tirer toutes les conséquences. Je vous demande de m’écouter parce que rien de ce que j’ai dit dans cette campagne n’était factice. Quand j’ai parlé de vous, quand j’ai parlé de la France, quand à de très brèves occasions, j’ai parlé de moi, je veux vous dire les choses du fond de mon cœur, je veux vous puissiez réfléchir et comprendre que quand on défend des valeurs, la seule façon d’être crédible, c’est de les vivre. Et je l’ai dit notamment aux plus jeunes qui sont ici, il y a trop de discours avec les mots qui sont prononcés qui ne veulent rien dire, parce que ceux qui les prononcent vivent le contraire de ce qu’ils disent. (bravo)
我是总统,是领导人。倘若遭遇失败,那总是该由领头的担当。我必须得承担后果。我恳求你们听我说话,那是因为,在这场选战中,我从未说过一句违心的话。我想对你们说句心里话,当我谈到你们,谈到法国,以及在很少的时候谈到自己,我想要你们思考,想让你们明白,一个人若想捍卫自己提倡的价值,唯一令人信服的方式,就是必须去亲身实践这些价值。这句话我尤其想对今天在这里的年轻人说。有太多的话,其实是一纸空谈,就是因为说这些话的人的所作所为背离了自己的主张。(听众喝彩)
Laissez-moi cette liberté très grande de vivre en accord avec ce que je pense. Et laissez-moi cette preuve d’amour pour la Franceque jusqu’au bout de lui dire ma part de vérité. Une autre époque s’ouvre, dans cette nouvelle époque, je resterai l’un des vôtres. Je partage vos idées, je partage vos convictions, votre idéal, c’est l'idéal de toute ma vie.
言行一致,就让我继续拥有这高贵的自由罢;敢说真言,就让它作为我对祖国之爱的证明罢。另一个时代已经来临,在这个新的时代,我仍会留在你们当中。我赞同你们的主张,我坚守你们的信念,你们的理想,正是我一生的理想。
Et vous pourrez compter sur moi pour défendre ces idées, ces convictions, mais ma place ne pourra plus être la même. Après 35 ans de mandat politique, après dix ans, ça fait dix ans que chaque seconde je vis pour les responsabilités gouvernementales au plus haut niveau, depuis dix ans. Après cinq ans, à la tête de l’Etat, mon engagement dans la vie de mon pays sera désormais différent, mais les épreuves, les joies, les peines, ont tissé entre nous des liens que le temps ne distendra jamais, et au moment où je m'apprête à redevenir un Français parmi les Français, plus que jamais j’ai l’amour de notre pays inscrit au plus profond de mon cœur. Je veux vous dire une chose que je vous demande de retenir et de bien comprendre, jamais, mes chers compatriotes, je ne pourrais vous rendre tout ce que vous avez donné, vous m’avez tellement donné. (Nicolas)
你们可以信任我:我会继续捍卫这些主张,这些信念。只是,在从政35年后,在10年后,这10年间我每一分每一秒都在最高政府机关尽职尽责,在担任国家最高领导人的5年后,我的身份发生了转变。至此,我为我的祖国尽力的方式将和以往不同了。然而那些考验,喜悦,艰难早已经编织成纽带,把我们紧紧捆绑在一起,任时光磨砺,也不会松开半分。在准备好重新做一名普通的法国人的同时,我从未有过同此刻一样,把我对于祖国的爱铭刻于内心最深处。我恳请你们记住,你们明白,我亲爱的同胞们,我给予你们的,从来没有你们给予我的那么多,那么多。(全场齐声高呼:尼高拉)
Voilà, pensez à la France, pensez aux Français, pensez à son unité, je veux vous dire une chose du fond de mon cœur, j’étais bouleversé par ses foules, par ses réunions, par tous ses Français à mes côtés. Je vais vraiment vous dire que vous ne pouviez pas me faire un plus beau cadeau, que vous ne pouviez pas donner une plus belle image de la France.Alors, ce soir, tenons la meilleure image de la France, d’une France rayonnante, d’une France qui n’a pas de haine au cœur, d’une France démocratique, d’une France joyeuse, d’une France qui ne baisse pas la tête, d’une France ouverte, d’une France qui ne regarde pas l’autre comme un adversaire ou comme un ennemi, d’une France qui a su gagner avec moi en 2007 et qui saura en 2012 reconnaitre la défaite, d’une France qui sait que la vie est faite de succès et d’échecs et qui sait qu'on est grand dans l’échec. Soyons dignes, soyons patriotes, soyons Français, soyons exactement le contraire de l’image certains auraient voulu donner dans un cas inverse. Vous êtes la France éternelle. Je vous aime. Merci.
想想法国,想想法国人民,想想法国的和谐统一。我想对你们说句心里话,法国的群众,民众的聚集,以及站在我这一边的法国人,都让我心神激荡。你们赠予了我最好的礼物,让我看到一个最美的法兰西。今晚,让我们记住法兰西最美丽的样子,这是一个光芒四射的法国,一个不含仇恨的法国,一个民主健全的法国,一个充满喜悦的法国,一个永不屈服的法国,一个对外开放的法国,一个不仇视别人的法国,一个在2007年和我品尝胜利甘甜的法国,一个在2012年勇于承认失败的法国,一个明白生活有高低起伏,而人们会在失败中变得伟大的法国。让我们配得起这一切,让我们热爱我们的国家,让我们做一名法国人,让我们做到,那些与我们易地而处的人不能做到的那般。你们即是永远的法兰西,我爱你们。谢谢。
作者: aqwji 时间: 2012-8-8 14:26
楼主万岁,万万岁,哈哈哈哈,谢谢了
孕妇防辐射服装
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) |
Powered by Discuz! X3.1 |