来源:人民网
在法国,想找中文书来读,无论是学习汉语的入门级教材,还是汉学研究的大部头著作,巴黎的友丰书店都是一个好去处。它成立于上世纪70年代,历经几十年的经营、发展,已经成为法国以至整个欧洲地区出版销售中文书刊规模最大、最具影响力的书店。
友丰书店位于塞纳河左岸学府林立的拉丁区,藏在索邦大学旁边一条安静的小巷里。走进去看,满满当当全是书,种类涉及文学、艺术、哲学、宗教、政治、法律、经济、地理、科技、医学等广泛领域。据书店的老板、柬埔寨华侨潘立辉先生介绍,这里关于中国的中法文书籍占到95%以上,其余是一些日文、韩文、越南文和柬埔寨文书籍。此时正在店里看书的两名顾客,一个来自意大利,另一个来自南法,他们都说因为在家乡找不到这么大的中文书店,所以每年都要特地跑几趟巴黎,到友丰书店来淘书。
潘立辉先生向记者讲述了书店的历史。他早年来法国留学,在索邦大学研究佛学,萌生了推广和传播中国文化的念头,于是在1976年创办了友丰书店。70年代末80年代初,又成立了友丰出版社,从早期的两三年做一本书,到现在每年出100种书,至今一共出版了1000多种著作。这些书中,有的是从国内购买版权引入,有的则是他自己策划和组织编译。
谈到中文书在法国的出版和销售,潘先生认为,重要的是了解市场,知道法国人的阅读需求和习惯,做让法国人“读得懂”的书。他说,许多书都是在与法国人交谈后,才有了好的创意和思路。记者在书店看到,许多译著除了中文原文和法文译文外,还有拼音、插图和背景知识解读。一些对法国人来说艰深晦涩的中国古代典籍,比如《周易》,每页都标注了大量的法语注释,让法国人读得懂,也愿意读。
据介绍,友丰书店出版的每一本书,从规划到上架,都经历了长时间的打磨。一些大部头著作,比如《史记》的法语译著,前后花费二十年,才最终得以面世。潘先生说,书店委托的译者都是在各自领域有相当造诣的中法学者和专家。一些从国内引进的译著,如果翻译得不够地道,书店还会组织人修改润色,尽量做到符合法国人的语言表达习惯。
除了要让法国人“读得懂”,潘先生自己还有另外一个重要的选书标准。在他看来,中国是一个温和的国家,从来不会去妨碍和干扰其他国家。他希望通过自己策划出版的书,让法国人了解中华文化的特质,传达中国的和平理念。
出版以外,友丰书店还开过中文学校、邀请文化名人来巴黎做讲座,与中国图书进出口集团合作办过书展,在中国图书翻译、出版和文化交流方面都作出了很大贡献。潘先生说,在法国的中文书店和出版社中,友丰是“用力气最大”的一个。如此的用力、用心,大概就是友丰书店在法国的汉学界和大众读者中有口皆碑的奥秘所在。
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) | Powered by Discuz! X3.1 |