The life that I have
Is all that I have
And the life that I have
Is yours.
The love that I have
Of the life that I have
Is yours and yours and yours.
A sleep I shall have
A rest I shall have
Yet death will be but a pause.
For the peace of my years
In the long green grass
Will be yours and yours and yours.
80年代初,我第一次在一个电视转播的晚会上听到一位女星用英文朗诵这首诗。那位女星朗诵的声音很轻,但那几次重叠的“yours and yours and yours”念得很清楚,其层层递进所表达的情感一下子拨动了我的心弦。
当我后来读到了这首诗的全文,亲自领略到它的文字魅力时,再次为之砰然心动。这首诗叫 “The Life That I Have”,被人们简称为“Yours”
。之后我还找到了这首诗的中文翻译,果然没有让我失望,中文版也毫不逊色,甚至可以媲美原诗。
我的生命是我的一切,
我的生命
属于你。
我生命中的热爱
也属于你,永远地属于你。
我将长眠,我将安息,
死亡只不过是暂时的歇息。
因为我在绿草丛中的宁静岁月,
将永远、永远地属于你。
我当时想,写出这样诗歌精品的人,一定不是在恋爱中消遣人生的人;这首荡气回肠的诗歌的后面,一定有过刻骨铭心的爱情。多年后我发现,原来真有一个凄美的故事:1943年圣诞前夕,英国人马克斯(Leo Marks)写成此诗,以纪念他在飞机失事中香消玉殒的女朋友露丝 。
在这诗里,马克斯将他对爱人澎湃的爱意和无尽的思念,化成一串串音符韵律般的字句,动人心弦。这么多年来,我经历了从少女到人妻、人母的过程,早已过了为赋新词强说愁的年龄,但对这首诗的喜爱,却是一如以往,而且有增无减。