先说汉字部首检索的字典。黄嘉略在按照汉字部首的检索编写字典时,依据的母本是《字汇》。这是一本把《说文解字》以来的各种部首大幅简化到214个的字典,同时还按照笔画多少排序,是一部具有重大开创性的工具书。黄嘉略从《字汇》收录的33179个汉字中选出中国人经常使用的高频字5210个,舍弃大量冷僻字、异体字,按照欧洲人初学汉语的需要,增添了许多《字汇》中没有的内容,按照欧洲人的理解水平逐一注解。比如对“中”的释义有十几条,从“中央”“里面”的意义到引申义“能”“可”“赞同”“正确”等,到“中国”“中华”“中州”“中旬”的详解,再到“中人”“人中”的内涵,约有上千字。还增加进了大量的地理、历史或民情风俗有关的专用名词解释。按照许明龙先生的评价,在黄嘉略编写汉语字典之时,世界上尚且没有一部用西文释义的汉语字典,而黄嘉略的工作堪称创举,不啻为当时最好的面向西方介绍中国的小百科全书。如不是继承黄嘉略遗稿的学者傅尔蒙虚荣自负,这部书稿会帮助西方人早认识中国300年。作者: 天蓝星 时间: 2011-6-10 02:24
但是因为接管遗稿的法国学者傅尔蒙对汉字部首一直抱有错误的认识,以为只要掌握214个汉字部首,就可以不同的方式组合其余的汉字。再加上他的德行与才能均有欠缺,恣意贬低黄嘉略的工作,认为黄嘉略省去了中国《字汇》书中的绝大部分汉字,导致这部书稿此后一直尘封在图书馆中。
直到100年后的19世纪,法国依然没有出版一部帮助法国人学汉语的字典。1800年,拿破仑执政,决定尽快编一部汉语字典,但人选问题几经周折,最后在1808年选定小德经(L. J. de Guignes,1759―1845)为主编,这位小德经就是傅尔蒙的学生。他在传教士叶宗贤(Basile de Glemona)以拉丁文释义的《汉字西译》抄本的基础上,略加补充,加上法文注释,在1813出版《汉―法―拉丁字典》。这部书稿虽然装祯豪华,开本很大,书中还印有汉字,但整体水准无法与100年前黄嘉略的书稿相比。
再说黄嘉略按照拼音编写检索的字典。在黄嘉略之前,西方的很多传教士编过类似汉语学习的工具书,比如西班牙奥斯定会士拉达斯(Mardin de Rada,1533―1592)早在1575年就编写了《华语韵编》,这是一本西班牙语与闽南话对照的词汇书,学界通称为“汉语拼音的西班牙方案”。1605年,利玛窦与人合编了《西字奇迹》,这是一部词汇书,他还与人合编了《葡汉词典》,这是所谓的“葡萄牙方案”。最有名的是金尼阁教士的《西儒耳目资》一书,他于1626年首创了从拼音查汉字和用汉字查拼音的方法,首次准确地用拉丁拼音字母记录了汉字的读音。他在中国结识了韩云、王征等学者,并在他们的帮助下,在利玛窦等传教士汉语注音的《西字奇迹》的基础上,编写了中国第一部拉丁化拼音字字汇。但这部书对中国人学习拉丁语有用,对欧洲人学习汉语帮助不大,这是史称的“拉丁语方案”。