法国侨网

标题: 话不能乱说这些法语地雷你踩过吗? [打印本页]

作者: michelleslj    时间: 2014-10-27 10:35
标题: 话不能乱说这些法语地雷你踩过吗?
导读:东西可以乱吃,话可不能乱说。有些法语口语看起来像是一个意思,实际却是可能会引发大尴尬的地雷哟。不用慌不用怕,看完这个视频你就不会有后顾之忧啦!


1. Je te baise.
虽然baiser在字典里有“吻,接吻”之意,但这已是非常久远的用法。
而现在:baiser = f*ck;所以,这句话真不能乱说。
正确说法:Je t'embrasse.

2. Je suis excitée.
你其实是想表示自己有点小兴奋,小激动。
不过excité跟excited可不是一个意思,这个词在法语中有强烈的性暗示意味。
正确说法:J'ai hâte de... ou Je suis impatient(e) à l'idée de...

3. Une amie m'a introduit...
你想说的是朋友为你介绍巴拉巴拉。不过法语中introduire对应的可不是英语中的introduce,而是insert。那画面太美我不敢想。
正确说法:
(介绍物)Une amie m'a parlé de quelque chose / Une amie m'a fait découvrir quelque chose
(介绍人)Je te présente John (Quelqu'un)

4. Des préservatifs.
又是同形异义引发的悲剧。这词对应的你造是什么吗?不是preservative(防腐剂)。亲,你认识杜蕾斯吗?没错,它对应的是英语中的condom。
正确法语:conservateur

5. Je suis chaud.
这句话通常不指温度带来的热感,而是调情用语,滚床单的前奏。真的很尴尬好吗Orz……
正确说法:J‘ai chaud.

6. la vaseline
科学来说,这个单词确确实实是凡士林的意思。只是在法语中,它有着非常强的性暗示意味,甚至于只作此用!所以千万别跟讲英语一样,把这个单词作为护手霜的代名词哟。
正确说法:Une crème pour les mains







欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) Powered by Discuz! X3.1