法国侨网
标题: 让小伙们哭晕的文字改革 [打印本页]
作者: a_rick 时间: 2016-2-5 17:36
标题: 让小伙们哭晕的文字改革
(图片来源:网络)
本报讯:2月3日,法国TF1电视台的网站上刊登了这样一则新闻:“1990年通过的法语文字改革将从今年9月开始实施”。大致内容是说法国教育部决定今年9月份开学后将执行一项26年前即已通过法兰西学院批准的语言改革,2400个单词的写法将会有变动 。文章还列举了10个将要被改变的单词:
Oignon (洋葱): ognon
Nénuphar (睡莲): nénufar
S'entraîner (自我训练):s'entraine
Maîtresse (女老师、情妇):maitresse
Coût (价格):cout
Paraître (出现):paraitre
Week-end (周末): weekend
Mille-pattes (蜈蚣): millepattes
Porte-monnaie (零钱包): portemonnaie
Des après-midi (下午<复数>): des après-midis
总结一下就是扬抑符(“^”)被取消了(如paraître 变成paraitre),部分连词中间的连字号("-") 也将消失(如pique-nique改成 piquenique)……
身为法语本科狗的侨报小编看到这则消息的时候内心是崩溃的:神马?当年的单词都白背了?!
这则来源不明的消息也让法国网友炸开了锅,萌萌哒的网友们模仿之前恐怖袭击时“我是查理”的口号,在社交网站推特上发起了“我是抑扬符”(JeSuisCirconflexe)的活动,表达对法语中的小帽子“^”的精神支持。
翻译:取消扬抑符意味着放弃我们的语言对思考性的要求,这是天下大乱的开始啊……
有网友认为取消扬抑符以后容易带来表达上的歧义,比如:
翻译:上行:“是的,我正在爱丽丝身上”(小编还未成年,表示看不懂~)
下行: “是的,我确定,爱丽丝”
注:sur 的意思是“在……上”,而sûr的意思是“肯定、确定”。
还有网友神吐槽:
翻译:啊,政府终于找到了消灭失业问题的方法——让“失业”(chômage)这个单词消失(变成chomage)。政府真是棒棒哒!
(图片来源:网络)
面对种种声讨和调侃,法国教育部出来发声了:亲,我们……啥也……没宣布呀(摊手)。
据《世界报》消息称,这项在1990年通过法兰西学院批准的改革没、有、任、何、的、强、制、性,这些文字变动只是一系列的建议(une série de suggestions),而已。
这则消息其实是2008年的旧闻了。2008年,法国教育部在一则国家教育公告中提醒,可以“将文字改革作为参考”。
那么今年9月后法语到底是否会有变化?答案是——是。
事实上,法国的出版社已经采纳了这项文字改革,并会应用到新出版的教科书上。当然,每个出版社执行的改革范围会有所不同,毕竟这项改革不是强制性的。
最后还是要强调一下大家最关心的“小帽子”的去留问题。实际上,所有“a”字母和“o”字母上的小帽子“^”都不会消失,而“i”“u”上的“^”也只是部分被取消。动词变位的简单过去式、虚拟式未完成过去式、虚拟式愈过去式中出现的小帽子都不会被取消。so,动词变位该咋背还是咋背啊!
编译 文心
作者: wsswz 时间: 2016-2-7 18:59
的确好帖子,推荐加精华
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) |
Powered by Discuz! X3.1 |