关雎
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
Kouan ! kouan !
Les aigles pêcheurs se répondent sur les îlots de la rivière ;
La belle, sereine et vertueuse jeune fille serait la parfaite épouse d’un gentilhomme.
Touffues, les tiges de hing ts’ai flottent à droite et à gauche ;
Pendant la veille ou dans son rêve, le gentilhomme cherche la belle, sereine et vertueuse jeune fille.
Il la cherche, mais ne la trouve pas ; pendant la veille ou dans son rêve, il ne pense qu'à elle ;
Plongé dans ses pensées,il se tourne et se retourne dans son lit.
A droite et à gauche, nous cueillons les tiges touffues de hing ts’ai ;
Aux sons du k’in et du che, il devient ami de la belle, sereine et vertueuse jeune fille.
A droite et à gauche, nous faisons cuire et servons les tiges touffues de hing ts’ai ;
Pour divertir la belle, sereine et vertueuse jeune fille, il joue des clochettes et du tambour.