法国侨网

标题: 不重则不威 Si un homme honorable...... [打印本页]

作者: a_rick    时间: 2016-4-5 20:00
标题: 不重则不威 Si un homme honorable......


《论语》:第一篇-学而 1.8
   
【原文】   
1·8    子曰:“君子(1),不重(2)则不威;学则不固(3)。主忠信(4)。无(5)友不如己者(6);过(7)则勿惮(8)改。”  


【译文】   
孔子说:“君子,不庄重就没有威严;学习可以使人不闭塞;要以忠信为主,不要同与自己不同道的人交朋友;有了过错,就不要怕改正。”

I.8. Le Maître dit : « Si un homme honorable manque de gravité, il ne sera pas respecté et sa connaissance ne sera pas solide. Qu’il mette au premier rang la loyauté et la sincérité ; qu’il ne lie pas amitié avec des hommes qui ne lui ressemblent pas ; s’il tombe dans un défaut, qu’il ait le courage de s’en corriger. »   

【注释】   
(1)君子:这个词一直贯穿于本段始终,因此这里应当有一个断句。   
(2)重:庄重、自持。   
(3)学则不固:有两种解释:一是作坚固解,与上句相连,不庄重就没有威严,所学也不坚固;二是作固陋解,喻人见闻少,学了就可以不固陋。   
(4)主忠信:以忠信为主。   
(5)无:通毋,“不要”的意思。   
(6)不如己:一般解释为不如自己。另一种解释说,“不如己者,不类乎己,所谓‘道不同不相为谋’也。”把“如”解释为“类似”。后一种解释更为符合孔子的原意。   
(7)过:过错、过失。   
(8)惮:音dàn,害怕、畏惧。   

据 法语学习网






欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) Powered by Discuz! X3.1