法国侨网
标题: 歐華文壇的拓荒者——赵淑侠谈欧洲华文文学(五) [打印本页]
作者: 海芬心语 时间: 2011-5-15 11:44
标题: 歐華文壇的拓荒者——赵淑侠谈欧洲华文文学(五)
歐華文壇的拓荒者
歐華文壇的拓荒者,一定是〔留學生文藝〕時代的作家,當是不爭的事實。我要舉介的第一個拓荒者是比利時的王鎮國。
那時的臺灣青年最大的夢想是到美國留學,到歐洲去的是少之又少,因此所謂〔留學生文藝〕,其實就是美國的華人留學生,寫他們在美國的生活。當〔留學生文藝〕在美國和臺灣,發展得如火如荼的時候,歐洲只有一個叫王鎮國的比利時留學生,偶爾在臺灣的報章雜誌上,發表一些描寫他在海外的異國婚姻,和生活閒趣的文章。王鎮國,江蘇常熟人,1927年出生,畢業於台大外文系,原是1960年留學義大利的。由於他第一任夫人是比利時人,他們雖在義相識,婚後卻住比,王鎮國在台灣駐比使館新聞處找到職位。他不僅創作,譯筆亦極勤快而華美流暢,曾對於那時文壇還相當封閉的台灣,有系統的介紹西方文學名著,功不可沒。白先勇在他的散文集〔驀然回首〕中有這樣一段話:〔我的“作家夢”卻愈來愈強烈了。有一天,在台南一家小書店裡,我發覺了兩本封面退色,灰塵滿布的雜誌《文學雜誌》第一、二期,買回去一看,頓時如綸音貫耳。我記得看到王鎮國譯華頓夫人的《伊丹傅羅姆》,浪漫兼寫實,美不勝收。雖然我那
時看過一些翻譯小說:《簡愛》、《飄》、《傲慢與偏見》、《咆哮山莊》等等,但是信手拈來,並不認真。夏濟安先生編的《文學雜誌》實是引導我對西洋文學熱愛的橋樑。我作了一項我生命中異常重大的決定,重考大學,轉攻文學。〕〔註3〕
王鎮國的文章多在〔文學雜誌〕〔文星雜誌〕發表,並在林海音主編的聯合報副刊上,發表〔西洋文學名著簡介〕一系列文章。王鎮國是我所知的,60年代初期唯一的歐洲華文作家。.如果說那時的歐洲是華文文化的沙漠,雖稍閒過份,亦相去不遠矣。
王鎮國曾是歐洲華文作協會員,我們組會時他的健康已不是很好,也無甚新作品出版。但我尊他是文壇先進,特別從台灣教育部派駐比利時的代表傅維新先生處,要了他的地址,寫了封客氣而诚恳的邀請函給他。王鎮國很快就回覆,信中口氣極為友善,說受邀請是光榮,定準時前來。結果在大會開幕的前幾分鐘,他才從比利時乘火車匆匆趕到。穿著一套休閒裝,午飯也沒來得及吃,沉默寡言,面帶抑鬱。據比利時的文友記載:〔王先生那年參加歐洲文協成立大會回來,不久即生病住院療養直至去世。〕〔註4〕。王鎮國於2001年去世,留有著作〔留歐記趣〕〔旅歐十二年〕,和翻譯作品〔伊丹. 傅羅姆〕〔耶穌傳〕〔希臘羅馬神話集〕〔西洋文學欣賞舉隅〕等。
一般評論皆認為我〔趙淑俠〕,是創作當代歐洲華文文學的第一個拓荒人,其實不是的,一九七0年代初期,當我集中精力,將文學創作當成嚴肅工作來對待時,王鎮國已譯著了〔留歐記趣〕〔旅歐十二年〕《希臘羅馬神話集》,〔伊丹. 傅羅姆〕等數本書〔註5〕。所以,歐洲華文文學的第一個拓荒人是王鎮國,我想因為學者們不知道他,便把這個〔榮譽〕給了我。其實我本人原也不知這情形,如今是因寫論文查資料,才明白究裡,因此要趁這次機會說明原委,還給王鎮國在文學史上應有的地位。
呂大明:另一位我最早知道的歐洲華文作家的名字是呂大明。呂大明福建財安人,畢業於臺灣藝術專科學校。1977年到英國留學,獲得利物浦大學文學碩士,80年代遷往法國定居至今。她的寫作生涯開始得早,求學時代就創作不斷,22歲出版散文集〔這一代的弦音〕〔註6〕。因此我很早就從台灣海外版的報紙上,讀過她的作品。印象中,散文是呂大明最喜愛的文體,她發表的文章篇篇是散文。雖然那時她的的文名還沒有為讀者大眾普遍所知,但她文風中流露出的淡,雅、婉約、感性、引經據典的書卷氣和出塵韻味,已引起我的注意,認為她日後必自成一格。
果不其然,今天的呂大呂已是著名的散文家,她的唯美性質的散文中所表現出來的細緻柔美的感情,對人生對世界深刻的體悟,充滿哲理和厚實的學養。從中國的屈原、李白、湯顯祖,到西方的沙浮,雪萊、拜倫、歌德、荻金蓀,她都精通,文中隨手引用,增強畫龍點睛之效和氛圍之美。呂大明的散文中有詩的語言,清純得不沾人間煙火,顯得非常與眾不同。她已出版散文集十餘種,如:《冬天黃昏的風笛》、《流過記憶》、《
塵世的火燭》等。最新作品為《世紀愛情四帖---呂大明美文選》。呂大明屬於歐洲華文文學的拓荒者之一,曾任歐洲華文作協首屆副會長。
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) |
Powered by Discuz! X3.1 |