法国侨网
标题: 严峻!法国24小时1130人确诊新冠!调查:法国人为啥不肯... [打印本页]
作者: 海芬心语 时间: 2020-7-24 19:34
标题: 严峻!法国24小时1130人确诊新冠!调查:法国人为啥不肯...
法国24小时1130人确诊新冠!调查:法国人为啥不肯戴口罩?
《法国侨报》、《华人头条 法国》讯:(记者 海芬 静雅)法国疫情重要信息!法国24小时又超1000人确诊新冠!法国有30192人死亡!
5720人住院;
410人依然在重症监护病房挣扎……
(30 192 personnes sont décédées en France
• 80 815 personnes sont rentrées à domicile
• 5 720 personnes sont hospitalisées
• 410 patients #COVID19 graves en réanimation)
法国新冠疫情:大巴黎确诊率轻微回升!令人担忧的指标是每日新增病例数量激增:法国23日新增1062例,24日新增1130例!
根据大区健康数据表明:根据每100,000 居民检测大巴黎新冠疫情确诊率为10.5,略微有所回升。
疫情会卷土重来而来吗?根据地区卫生局上周四大巴黎新冠疫情数字表明每100,0000居民检测中,确诊率为10.5,
此外,再次根据ARS的数据,测试阳性率也略有提高。长期为1.2%,上周末开始上涨,目前为1.6%。可以肯定的是,病毒仍在传播。
19:40:卫生总局(DGS)的消息:在法国,新冠病毒循环正在“急剧增加”,每天有1000多例新的冠状病毒病例。24小时内医院有10例新死亡。“我们回到了与禁足期末相当的人数。自7月23日以来,新冠病毒在法国医院24小时内又有10人去世,死亡总数达到30192人。
下午18:40,法国CET中小企业部长代表Alain Griset宣布:为夜总会提供经济援助。法国夜总会因新冠病毒大流行而关闭了四个月。但目前为止部长证实夜总会营业场所“没有重新开放的确定日期”。
关闭娱乐中心:下午18:38,为预防起见,7月24日,Clichy-la-Garenne(上塞纳河)的一个娱乐中心关闭。因为主持人的儿子在新冠病毒测试时呈阳性。 该市市长雷米·穆泽奥(RémiMuzeau)对法新社说,警报是在前一天晚上由主持人自己发出的。
下午18:36,EELV市在一份声明中说,从7月25日起,在安纳西(上萨瓦省)的所有市场人人都必须戴口罩,以“防止任何可能的冠状病毒恢复流行”。 EELV市长弗朗索瓦·阿斯特格(FrançoisAstorg)颁布法令,“鉴于该市露天市场的人流量很高”,“规定从25日起在所有这些市场中都必须戴口罩。”
下午5:26 法国新总理让·卡斯特克斯(Jean Castex)“强烈建议”法国人“避免”前往西班牙东北部的加泰罗尼亚,因为这种冠状病毒在此再次疯狂流行。
7月24日下午4:30,法国新总理让·卡斯特克斯(Jean Castex)宣布:对来自新冠病毒病毒肆虐的16个国家(包括美国、阿尔及利亚、以色列、巴西、摩洛哥、土耳其、南非、智利、秘鲁、印度、墨西哥、塞尔维亚、卡塔尔、科威特、阿拉伯联合酋长国和黑山的旅馆要进行重点检查。比利时中部时间上午11:58,比利时卫生当局表示,几天前,比利时一名三岁女孩死于Covid-19。 他是该国最年轻的受害者。 “无论是作为科学家还是作为父母,这一消息都深深地打动了我们所有人,”该国卫生当局发言人布德维金·凯特里(Boudewijn Catry)说,该国最近发生的病例激增。
为啥法国的新冠病毒突然飙升?小编采访了几个法国人。尤其是其中精通中法文化的混血儿,给了小编比较精到的分析:
目前,数以千计的法国人通过出版物、社交媒体等发出请愿书,呼吁抵制戴口罩……
法国政府规定,从7月20日星期一开始,在法国所有封闭的公共场所都必须戴口罩。
同一天,在法国社交网络上,成千上万的互联网用户聚集在Facebook,提出反对戴面具,他们认为戴面具是“不必要的”甚至“危险的”。
今天,一边是法国的新冠病毒确诊人数回到了禁足末期;一边是法国的反面具运动正在轰轰烈烈兴起……
难道法国人不怕死吗?
这几位法国人告诉小编:
法国人中相当一部分人都像处于“青春期的叛逆者”,你提倡,你规定的,我就反对。所以他们在新冠病毒最严重的时候也会去游行,不戴口罩,因为他们宁愿反对政府,不考虑自己的生命。法国人不会珍惜生命。他们珍惜思想自由这些东西。
另外一位混血儿告诉小编:
目前几千人在Facebook上组团开始反对戴口罩。这个就是法国人闹革命精神的现象。这个独立自由思想和中国人的珍惜生命是完全对立的。而这个只是一个例子。
法国人的表面现象是反对戴口罩,骨子里其实不是戴不戴口罩,而是法国人反对权力(政府)。
小编注意到特别有趣的现象,但是又和这几位混血儿说法一致的是:
« Des concerts pourront se dérouler dans des lieux autorisés à accueillir du public dans le respect des règles sanitaires sous la responsabilité du dirigeant du lieu et en plein air sous la responsabilité d'un organisateur avec respect des distanciations physiques (sans) créer d'attroupement à proximité », a détaillé le ministère de la Culture dans un communiqué.
译文:文化部的一篇新闻稿中详细描述道:“演出可以在遵守卫生安全准则,且由场所领导
对其负责的情况下,在被准许接待群众的地方举行。而露天演出,则需要组织者对其负责,
并保证人与人之间拉开距离,避免引起附近人群聚集。”
我们中文翻译时,要把法语最后的“a détaillé le ministère de la Culture dans un communiqué. ”放在最前面:“文化部的一篇新闻稿中详细描述道”。
文章的格式确实和中文的格式完全不一样。所以一位在学习同传翻译的学生,当她翻译中文的时候,小编常常看不懂她翻译的……
现在明白了,她是按照法语的语法、格式来翻译中文的……
当小编和这位美女同传翻译今天对比“法文的文章格式”和中文的格式比较沟通时,她恍然大悟哈哈哈大笑说:以后翻译中文的时候知道改怎么翻译了……
推广
-
I9X2OY]ERD~LU{DA6A_`6{1.png
(712.28 KB, 下载次数: 47)
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/) |
Powered by Discuz! X3.1 |