Officials should serve as loyalas they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
这样译大意也基本表达出来了。但是如果让何教授译,他可能会换一种说法:
Once made in a responsible position, an official should do everything loyal to the country( or to the people), and when his terms end, hes hould give a self-assessment (selfcriticism) in a humble manner.
再如:“知我罪我,其惟春秋。”当场的翻译是:
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.
What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).
何教授不太同意“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”的现场翻译
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune of misfortune to myself.
似乎应改成下面的行文可能更好些:
If a man is willing to sacrifice his life for the interests of his country, he will never mind things concerning his personal fortunes and misfortunes.