华律师答:任先生所说的申请入籍是法国民法典规定的获得法国籍的一种方式即naturalisation et la réintégration dans la nationalité française. 需要的条件如下:满18周岁,持有法国合法居留,在法国连续居住至少5年,并在这段时间内的主要收入来自法国。另外,必须有融入法国社会的证据,主要是有一定的法语水平及对公民权利和义务的了解。
作者: 我爱苍井空 时间: 2011-8-4 15:20
注意:所有的非法语证明原件都必须通过政府指定的翻译员公证以后才有效。这边政府制定的翻译员(INTERPRETEAUPRS DE COURSD'APPEL)给你把材料重新翻译一遍,大家不要心疼这个钱,这个是必须的,我的建议是,国内国来的所有公证材料,所有公证材料都需要再翻译一遍,大家不要为了心疼30欧元一份的翻译费,之后如果材料出现问题,被退回来要求重新办理,那就不划算了。我再重申一遍,国内的公证书翻译过的,也需要再到法国这里翻译一下。
提供三位翻译员,他们的地址和电话,以便联系。
1. LENG Xiaowen
Traducteur près la Cour d'appel de Paris
Bureau: 9 Bd. De Magenta, 75010 PARIS
Tél:01 42 01 89 88
Fax:01 42 01 04 89
2. CHEN Marie Chao Ying
Traducteur près la Cour d'appel de Paris
Adresse: 24, Rue René Boulanger,75010 Paris
Tél:01 42 02 0835
Fax:01 42 02 0925
Métro:République
3. CHEN Xu
Traducteur près la Cour d'appel de Paris
Cabinet:5,passage du marché(60-62,rue duFaubourg Saint-Martin 75010 Paris)
Tél:01 42 08 0828/06 03 59 49 04
E-mail:chinaurore@gmail.com
Métro:StrasbourgSaint-Denis
注释:在申请入籍的材料里,需要你的法语等级证明,一般在就是通过面试,口试的时候,审核人员对你的一个评估,如果你有学历,或者你已经参加过法语等级考试的,这些DIPLOME也比较有说服力。还是同样,你的法语等级证明,在面试后,工作人员会做一份ATTESTATION DE NIVEAU 4 ENFRANCAIS会加入到你的申请材料中。
第一份材料DEMANDE D'ACQUISITION DE LA NATIONALITEFRANCAISE,上面包括你的信息,你的工作,你的地址,还有,就是你父母的姓名,兄弟姐妹的 姓名和他们的住址等,另外还有一项就是你结婚与否一栏,和是否有孩子一栏。这些组成了这份DEMANDE。同时要记住,这份 DEMANDE上的信息都是在收到你递交的公证和双认证之后,根据那上面的信息填写的,有的PREFECTURE是用打字机填写,有的则是用 MATRICE来完成的。
第二份材料:PROCES VERBAL ASSIMULATION DANS LA COMMUNAUTE FRANCAISE.意思,就是你融入法国社会的情况,其中包括你的教育情况,上过什么学,读过什么专业,得过什么文凭,还有就是,你的法语学习情况,你现在的工作情况等。其中要注意的是,申报的时候,不要说,你经常回国,你要说,你不经常回国,你基本上都在法国,而不是,我一年回去4次之类的话,另外,就是在咨询你问题,填写相关的表格的时候,对你的法语交流做出最后的评定,在表格的最后一页的最后一个框上打差号,标明,你的法语水平是可以融入到法国社会的。
第三份材料:NOTICE DE RENSEIGNEMENT,表格的填写,这个表格,主要是对你的个人信息,个人地址,还有你的个人收入和报税情况的一个评定表格。这个表格的填写,则是根据你提供的工资单,税务单和住房证明等等来填写的。还有,就是填写,你从出生到现在所待过的地方住址等的详细地址,记住填写地址的时候最好按照法国人的 格式来填写,打个比方:青岛市求贤路71号,三单元,101户,邮编266000 。那么写成法语就应该类似于: 71 rue Qiuxian, bloc N°3.APPT101,266000 Qingdao(CHINE)。这个填写的时候也是有技巧的。不然他们会认为你在胡说,我就办理过一个被拒绝的,住在马达加斯加,他填写的表格就比较有意思,1982到1989 读小学,结果到了PROCES VERBAL 的时候,他填写小学 1982到1987,1987到1989COLLEGE,明显的驴唇不对马嘴,所以,在你填写学校,或者工作的时候,一定要考虑到不要这边说我在上小学,那边又说我在上初中.到底你在上什么?另外,还有一个南美国家的,他在他从小到大的住址一栏,写到1989年9 月住在A市,结果在写学校读书情况的时候,写到1989年8月在B市开始上高中,据我个人的历史文化知识来说,A城市 和B城市相距有好500多公里,难道他每天上学都是要做飞机么?所以,我在处理这样的材料的时候,我只能退回给L'INTERESSE。原因,FAUSSEDE DECLARATION。
还要强调的是,表格上让你填写你从小大大的住址问题,你可以写 1982年5月01日到1989年7月22日,住在青岛市求贤路71号,从1989年7月23日到2002年11月21日,住在青岛市重庆中路41号,之后,2002年11月22日到 2004年9月21日,巴黎某地址,2004年9月22日 A CE JOUR 住在法国南部一个城市麽地址,
至于学校,中国学生都是9月1日开学,7月初开始暑假,在填写学校的时候,就不用把日期连起来了。打个比方说,1988年9月1日到1994年7月10 日,青岛某小学,1994年9月1日到1997年7月10日,青岛某中学,1997年9月1日到2000年7月10日,青岛某中学,2000年10月1日到2003年7月10日,青岛大学。同时要提供各个学校的地址,书写格式建议写成法语,最好不要写成:QINGDAOSHI QIUXIAN LU 71 HAO , SAN DANYUAN,101HU,这样的地址,对研究材料来说,有很大的不方便,如果有懂中文的,看上去还好过一点,但是对于土生土长的老外来说,这些字母组合没有任何的意义,所以建议写成
71 rue Qiuxian, bloc N°3.APPT 101, 266000 Qingdao (CHINE)
最后一份RAPPORT,这个是由面试官来写的,根据你个人的叙述,还有就是你来法国以后,在各个PREFECTURE留下的信息,他们来组织一片文章,最后由AUTORITE签字认同,文章内容基本上来说就是,某某,住什么地方,从那年出生到现在,做过什么,上过什么学,读过什么书,拿过什么奖状,工作过什么,工作的怎么样?来法国期间的表现是如何的,在法国表现的怎么样,得到过什么文凭,拿什么样的居留,还有,就是,工作期间有什么卓著的表现,这些他们都要跟你所在过的学校工作单位联系,了解的。最后,就是一些套用的格式,某某某能够在法国顺利的生活,能够有一个什么样的未来,我对他申请法籍非常的认同。这个要经过CHEF DE BUREAU NATURALISATION起草,同时AUTORITE要签字同意,之后,这份申请法籍的材料就已经齐全了。可以递交了。。