法国侨网
标题:
外籍华人在中国纠结尴尬
[打印本页]
作者:
小五
时间:
2012-6-3 09:20
标题:
外籍华人在中国纠结尴尬
如果你有一张中国脸,却不是中国人,在中国的日子有时候会有点尴尬。
当50岁的加拿大籍华人John Kung 02年到北京的时候,他只会说的两句中文,一句是“你好”,一句是“我饿了”。
“在饭馆点菜的时候我只有向朋友“求救”,”Kung说。“服务员肯定觉得特别奇怪,尤其是我和其他外国人一起吃饭的时候,我长得像中国人却不会说中文。”
在中国呆了十年,Kung的中文现在已经可以应付日常生活了。但是遇到别人问他的出身,他还是很纠结。
如果他说英语,别人觉得他很奇怪,如果他说中文,口音却很重,别人又好奇他是哪里的人。“他们知道我是加拿大人后,总会说“不,你不是加拿大人,你永永远远都是中国人!”Kung说。“真的很难解释。我有时候直接说我是韩国人。他们就不问了。”
中国腾飞的经济吸引了不少外籍华人来到中国创业。但是他们中的大多数虽然长得像中国人,却是彻彻底底的外国人。他们的华人背景或许能够帮助他们在中国生活,但也带来不少其他外国人感受不到的文化沟通上的烦恼。
“跟我聊天以后,中国人会说“你不是很像中国人呀”,”Mary Chang说。她是一名美籍华人,90年代到中国学习和旅行过。“我经常被人教导说应该把读写中文学得更好些。”
Chang说她的华人背景在旅途过程中帮了她很多——怎么上路;怎么点菜,等等琐事。但是她不知道其中的一些文化的诀窍——什么时候能讲价;火车票卖完了咋办;是否可以从票贩子那里买票等等。她完全不知道中国社会怎么运作的,也不知道什么该做什么不该做。
“因为我没有在中国长大,所以,自始自终我都觉得自己是个局外人。虽然我自称“华人”,但是我的思维模式和角度都跟中国人不一样。这让我有时候很难和当地人沟通,”Chang说。她曾经是大学老师,目前跟丈夫在纽约居住。
外籍华人和土生土长的中国人之间,除了语言的障碍,文化和价值观的差异也是巨大的。
40岁的美籍华人Carol Chow在北京生活了7年,说一口流利的汉语。“因为我的中文不错,所以大家默认为我懂得更多,但是,很多事情我并不能理解,”她说。
有时是因为人们说话太快,或者话题太深奥,她听不懂,但是更多的时候是文化差异带来的沟通障碍。
两年前,她开了一家蛋糕店,然后发现很多顾客喜欢跟她讲价。“我讨厌讲价,我不习惯讲价,以我的性格我也不会讲价。我都不在中国买衣服,就因为实在不喜欢讲价。有的时候你以为靠讲价能够省钱,其实卖家只是把原价提高了。不喜欢人们为了一个蛋糕跟我讨价还价,”她说。“我都是明码标价,也不会漫天要价。不买就算了。”
当Chow向顾客解释她从美国来,不习惯讲价,人们虽然觉得困惑但是大多数人还是会买。
虽然文化上有摩擦,但是Chow还是打算在中国长期生活——主要是为了她6岁的双胞胎女儿学中文。“在美国没法好好学中文,但是这门语言很重要,”她说。
根据人力资源和社会保障部报告,去年在中国停留时间超过6个月的外国人数量达到60万。1980年这个数字仅为2万。
快速发展的经济,低消费水平,让中国成为世界人民前往寻求机会的地方,同样也是中国移民“洄游”的主要原因。
“我02年刚到北京的时候,中国的变化大得让我不敢相信,”Chow说。她在80,90年代到中国旅行过。“以前中国人都穿同样的衣服,而且这里完全没有什么机会。如果你当时问我愿不愿意到中国来生活,简直就像让我去月亮上生活一样。太不真实了,”她说。
她母亲刚开始听说她要来中国时,觉得这个念头跟“疯”了一样。她母亲在国内时是个地质学者,到了美国以做家政为生。“我母亲移民过去的时候已经39岁了。她的英文从来没有特别好过,”Chow说。“现在她住在北京,比我还喜欢中国。我想她从来没觉得自己是美国文化的一部分。现在她做回中国人更像她自己了。”
(中新网)
欢迎光临 法国侨网 (https://franceqw.com/)
Powered by Discuz! X3.1