《法国侨报》讯:今天是五一国际劳动节。
如果你在巴黎,你会看到成千上万的人要么手捧一束铃兰;要么很多人都在各个地方卖铃兰花……
在法国,铃兰花是劳动节之花——象征着幸运与奋斗的的铃兰!
这些美丽的草本植物是每年5月1日——劳动节的象征。那么这些长相像钟一样的花朵是从何而来的呢?而它又是如何成为劳动节的象征的呢?
这些美丽的花朵每年都会被放在小罐子或是玩具皮鞋中。在劳动节当天,铃兰花会被人们放置在家中、带到街上.....
至于这个根深蒂固的传统则是来源于一项自50年前开始来到了我们的日历中,由Pétain元帅制定的一项传统。但不仅是如此,早在这位法国元帅之前,许许多多的服装设计师、国王、基督教徒、甚至是希腊人就已经爱上了这种象征着幸运与奋斗的美丽植物。
铃兰花自从古希腊就有神灵之花之誉,其法文名“muguet”来自古法语“musc”,这个词则来自希腊语“muskos”。在希腊神话中,阿波罗会在帕纳斯山上种满美丽的铃兰花,以防止缪斯诸神在上山时弄伤了脚。(来源:《费加罗报》)
法文内容:
Le muguet du 1er mai, fleur du bonheur etdu travail selon Pétain
Laplante herbacée est devenue l'emblème de la fête du Travail, le 1er mai. Mais d'où viennent cettefleur en forme de clochettes et cette tradition désormais ancrée dans notrecalendrier ?
Elle s'offre chaque année en pot oupetites bottes. La fleur aux clochettes blanches carillonne tous les 1er maidans la rue et les salons à l'occasion de la Fête du Travail. Une tradition, dirons-nous enracinée, depuisplus de cinquante ans dans le calendrier par un certain Pétain. Maispas seulement! Car, bien avant le maréchal, lescouturiers, les rois, les chrétiens et les Grecs s'amourachaient déjà de lapetite plante herbacée, symbole du bonheur, de l'amour et de la vie.
De l'ancien français musc, lui-même emprunté au grecmuskos, soit du sanskrit soit de l'iranien muska «testicule», le muguet cultivedès la Grèce antique, la réputation d'être une fleur divine. Selon la légende, le dieu desarts Apollon aurait tapissé la terre du mont Parnasse de muguets, afin que ses muses nes'abîment pas les pieds en gravissant sa pente.
|