法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 761|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

[中国] 徐志摩《再别康桥》法语版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-10-8 14:09:22 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
         徐志摩《再别康桥》法语版










再别康桥 ——徐志摩
Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
我轻轻的招手,   Ma main salue gentiment
作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .


那河畔的金柳   Ce saule doré sur la rive,
是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

  
软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !


  
那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹 N‘est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.


  
寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,plus vertes encore
满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant


  
但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
悄悄是别离的笙箫; En silence je m’éloigne de ma flûte
夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,taciturnes
沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge


  
悄悄的我走了, Je repars dans la paix,
正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux
我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
不带走一片云彩 Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage.




文章来源   网络
沙发
发表于 2012-10-8 19:57:54 | 只看该作者
太美了!1
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-11-22 06:49 , Processed in 0.029490 second(s), 21 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表