法国环境部长塞格林•罗雅尔正式回应“蹩脚英语事件”,小伙伴们都惊呆了!!!
据法国媒体《法国电视新闻》8月17日报道,法国环境部长塞格林·罗雅尔在节目中正式回应之前在网络上闹得沸沸扬扬的“蹩脚英语”事件(详见巴黎八卦新闻8月6日微信及微博平台文章:法国环境部长高调推文,英语水平要不要这么给力?!)
8月17日,在接受媒体平台《网络电视》(i-Télé)采访时,罗雅尔终于公开解释了那条两周前发送给美国总统奥巴马的推文。在那条“千古流传”的推文中,罗雅尔女士在2015巴黎气候大会正式召开前,发表推特信息衷心祝贺美国总统奥巴马在生态保护方面出台的有力举措,但由于错用了英语单词造成表意失误,成为了大家茶余饭后的“笑柄”。正所谓一失足成千古恨...
节目中咱们高大上的部长女士可坚决不服软:“就这么一条简简单单的推文,也不知道为啥会在网上引起这么大的轰动,我也是醉了。你们不信可以去查查字典啊,engagement在英语中的确有协定的意思。你看,网络就是这样,人们总是能因为一点鸡毛蒜皮的小时就纠结半天,抓着你不放。”
当主持人问起为何后来罗雅尔女士自己将原推文删掉转而换上正确的词(用 “commitment” 替换掉了“engagement”),部长依然振振有词,微微一笑:“是啊,我看网上都炸了锅了,而姐姐是个比较随性的人,就换上个更准确一点的词,省得让挑剔的网民们瞎操心了。”最后,还不忘嘱咐一句:“对了,记得一定去查查字典哈,和法语一样,英语里的词也有好多一词多义的哦!”
当然,即便是马上对推文进行了撤销和修改,还是没有能够挽那条漏洞百出的状态。比如把英语中的国会 “parliament”写成了法语中的国会 “parlement”,而把法语中的能源变革法案 “Loi relative à la transition énergique” 直译成英文,就连形容词的顺序都是放在名词后面的“transition energetique bill”。
据 巴黎八卦新闻
|