-Would you be more convinced if I fell to my knees? -要我跪下来求你才相信我吗? -Turn me loose, you varmint, and get out of here! -放开我,你这个无赖,快点出去! -Forgive me for startling you with the impetuosity of my sentiments... -原谅我吧,我的冲动令你受惊了…… -...my dear Scarlett. I mean, my dear Mrs. Kennedy. -……我亲爱的思嘉丽,甘太太。 -But it cannot have escaped your notice that for some time past... -但是难道你现在还没有发觉…… -...the friendship I have felt for you has ripened into a deeper feeling. -……我对你的感情已经很成熟了吗? -A feeling more beautiful, more pure, more sacred. -那种感情,是那么美好纯洁和神圣。 -Dare I name it? Can it be love? -我敢问那不就是爱情了吗? -Get up off your knees. I don't like your common jokes. -快点起来。我已经厌倦你那些低级笑话了。 -This is an honorable proposal of marriage... -这可是一次十分庄严的求婚啊…… -...made at what I consider a most opportune moment. -……我觉得时机已经很适当了。 -I can't go all my life waiting to catch you between husbands. -我不能让自已再等了。 -You're coarse, and you're conceited. -你很卑鄙,而且很自负。 -And I think this conversation has gone far enough. -我想我们的对话应该到此为止了。 -Besides, I shall never marry again. -还有,就是我不会再结婚了。 -Oh, yes, you will, and you'll marry me. -不,你会再结婚的,你要嫁给我。 -You? You! -你?你! -I don't love you! -我不会爱你的! -And I don't like being married. -我也不喜欢结婚。 -Did you ever think of marrying just for fun? -你想过结婚只是为了玩吗? -Marriage, fun? Fiddle-dee-dee. Fun for men, you mean. 为了玩乐?对男人来说就是的。 -Hush up! Do you want them to hear you? -安静点!你想他们也听到吗? -You've been married to a boy and an old man. -你曾嫁过一个小男孩和一个老男人。 -Why not try a husband of the right age, with a way with women? -为什么不找个合适一点的呢? -You're a fool, Rhett Butler, when you know I shall always love another man. -你知道我会喜欢其他男人的。你这个笨蛋! -Stop it! Do you hear me, Scarlett? Stop it! No more of that talk. -不要说了!思嘉丽,不要再说那种话。 -Rhett, don't, I shall faint. -不要啊,我会晕的。 -I want you to faint. This is what you were meant for. -我就想你晕。 -None of the fools you've known have kissed you like this, have they? -没有人像我这样吻你的,是吧? -Your Charles, or your Frank, or your stupid Ashley. -那个小男孩,老男人,或者那个笨蛋爱希礼。 -Say you're going to marry me. Say "yes." Say "yes! " -说你愿意嫁给我吧,说吧。说“我愿意!” -Yes. -我愿意。 -Are you sure you meant it? You don't want to take it back? -你说真的吗?不会反悔吗? -No. -不会。 -Look at me and try to tell me the truth. -看着我说真心话。 -Did you say "yes" because of my money? -你说“我愿意”是为了我的金钱吗? -Well.... -噢…… -Yes. Partly. -是,有一点的。 -Partly? -有一点? -Well, you know, Rhett, money does help, and, of course I am fond of you. -当然了,瑞德,钱总是好的,我当然很喜欢你。 -Fond of me. -喜欢我。 -Well, if I said I was madly in love with you, you'd know I was lying... -如果我说我很疯狂地爱你,那我肯定是在说谎。 -...but you always said we had a lot in common.... -……但你常说我们有很多相同的地方…… -Yes, you're right, my dear. -没错,我亲爱的。 -I'm not in love with you any more than you are with me. -有你和我在一起就好了。 -Heaven help the man who ever really loves you. -上帝会保佑真正爱你的人的。 -What kind of a ring would you like, my darling? -你喜欢什么样的戒指呢,亲爱的? -Oh, a diamond ring. And do buy a great big one, Rhett. 噢,钻石戒指。要大颗点的,瑞德。 -You shall have the biggest and the most vulgar ring in Atlanta. -那将是这里最大的钻石戒指了。 -I'll take you to New Orleans for the most expensive honeymoon... 我会和你去新奥尔良度蜜月…… -...my ill-gotten gains can buy. -……那将是最豪华舒适的。 -Oh, that would be just heavenly. -噢,太好了。 -And I think I'll buy your trousseau for you, too. -我还要给你买嫁妆。 -Rhett, how wonderful, but... -瑞德那太好了,可是…… -...you won't tell anybody, will you, Rhett? -你不会告诉其他人的,对吧? -Still the little hypocrite. -还是有点要面子。 |