法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1550|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[文学讨论] 圣经的历史二 从希伯来语到希腊语的华丽转身

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-6-27 22:37:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
        犹太人的经书全名叫做塔纳赫 Tanakh这本经书由三部分组成。律法la Torah (la Loi), l预言家es Neviim (les prophètes) et 历史等其他les Ketouvim (les autres écrits)。这本全集第一次被翻译成希腊语是在公元前2世纪,在古希腊的亚历山特港完成。这个译本叫做七十二士译本,法语是 le septante。关于这个译本还有段传说,当时马其顿的一个国王叫德米特里一世,他希望犹太人可以翻译他们的律法充实他们的书库,实际上是为了更好的控制他们。他们从犹太12个部落里各选出6人共72人分在不同的房间翻译摩西五经,结果出人意料的所有人的译本都是一模一样的。这只是个传说没有史料证明。但是足以看出在他们心中,上帝的力量是多么的强大。
        这个希腊语的译本为以后拉丁语的版本奠定了基础,也是犹太教和基督教共同认可的唯一译本。


下一期说说到拉丁语的蜕变 关注啊

220px-Tanach.jpg (14.92 KB, 下载次数: 97)

220px-Tanach.jpg
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-11-17 00:29 , Processed in 0.026296 second(s), 21 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表