法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1419|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[文学讨论] 欧洲作家的发表园地——赵淑侠(三)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-5-15 11:50:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
寫到此處,有個叫謝盛友的會員必要一提。他1958年出生于海南島文昌縣。中山大學德文系畢業。1988年獨自乘火車經過蒙古、蘇聯、波蘭、到西德巴伐利亞自費留學,1993德國班貝格大學新聞學碩士。著有《微言德國》《人在德國》《感受德國》,因經營速食店成功,還寫了一本書名《老闆心得》的雜文集,幹勁之旺盛令我吃驚。但更令我吃驚的是他獨資辦了一份刊物,名〔本月刊──European Chinese News
〔本月刊〕19999月在德國班貝格(Bamberg)創刊,每月發行一萬八千份,容量約十萬字,純營業性,有12頁版面刊登隨筆、小說、散文、雜文等,歐華作協有數位同人,如穆紫荊、高蓓明等為《本月刊》主要撰稿人。其資金來源主要靠廣告和訂戶的銷售收入,有時需要自己的餐館補貼。現有兩千多固定訂戶。發行德國、英國、法國、義大利、西班牙、比利時、盧森堡、荷蘭、奧地利、匈牙利、捷克、瑞士等歐洲12個國家,歐洲各大圖書館和大學漢學系均有收藏。在〔本月刊〕發刊的同時,謝盛友也創立了〔華友出版社〕。在出版業如此蕭條,報刊難以維持的今天,〔本月刊〕和〔華友出版社〕仍可平穩向前發展,不能不說是奇蹟。謝盛友目前正沉醉於寫微型小說,計劃完成100篇,出版〔謝盛友微型小說集〕。
由上面的敘述,即知歐洲華文作家協會裡,不光是有作家,而是有與華文文學相關的多種人物在內。
1980年代中期,我去西德開會,有位叫葉凱的華僑出版商來訪。他自我介紹說開了一個〔葉氏出版及印刷有限公司〕。目標是想把海外華文文學的傑出作品,有系統的介紹給西方,且認為目前最好而令他感動的小說,就是〔我們的歌〕。他想找人把〔我們的歌〕翻成德文出版。我聞之心喜,因那時正有瑞士出版社跟我接恰:他們想把我的四個短篇小說:〔湖畔夢痕〕〔風,雪,流浪人〕〔王博士的巴黎假期〕〔韓森太太的一天〕出一本德語小說集。但不認識翻譯中文的人,我必得自己翻譯了交稿給他們。我為此很苦惱,自己沒有能力翻譯,也不認識任何有能力翻譯的人。此時業凱說有翻譯人才豈不正合需要。我便說不妨請他先代找那位搞翻譯的人,把四個短篇翻成德文,以便讓瑞士出版社先出短篇小說集,然後再由〔葉氏〕出〔我們的歌〕。葉先生聞我言大不同意,說〔我們的歌〕六十萬字,由翻譯到出版需要數年時間。一個作家最好把作品交給同一出版社發行,加深讀者的印象。他要求我把短篇小說集也讓他的〔葉氏〕出。而他最後的一句話令我震憾:〔一個華人要把中華文化融入西方是何等艱難,我是抱著傾家蕩產的決心來辦出版社的。如果像趙女士這樣的人都不肯支持,那還有別人理睬!〕
我只稍做考慮,便當場將四個短篇和〔我們的歌〕翻譯權一併交給他。另方面也回絕了那家瑞士出版社。後來有朋友聽說此事,認為我處裡不當,損傷了自己的利益,不該把翻譯權交給發展有限的〔葉氏〕。但1978年初,葉凱把翻成德語的短篇小說集《夢痕》(Traumspuren),在西德出版。1996年長篇小說《我們的歌》德文本也出版。可惜只是上冊,下冊還不及出版,1999年葉凱先生就去世了。葉凱是歐華作協會員,曾傾家蕩產的從事出版事業。他不是最成功的出版人,卻是最投入,最努力的出版人。我把作品交給他出版,且支持過翻譯費,並不後悔。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-12-23 02:12 , Processed in 0.100048 second(s), 18 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表