知自心知人心,开自心开人心。 余培赠书巴黎无忧书吧 今夏和你一起开读第一本书:程抱一先生的天一言
编者按: 当你被一件事情,或者一个人所激动,感动的时候,往往会不知道如何用言语表达? 余培在巴黎最炎热的午后,拎了两大包很沉很沉的书,来到3 rue de montmorency 75003巴黎无忧书吧。让我又意外又感动…… 几天过去了,我一直依然在自问: “如果我是余培,我能做到像她一样真心,言而有信吗?”
余培,我认识她的时候,她是巴黎老佛爷商场亚洲部主管。 轻言细语,姣好优雅。 后来,她去了梵克雅宝做主管,她亲自陪我去看梵克雅宝的制作工坊,不许拍照不要宣传。只是为了让我实地体验到法国人的工匠精神;让我深深知道,法国的奢侈品是如何炼成的? 她的善良,高雅,总是体现在不经意地为她人设身处地的考虑中。 到她家做客,看到她两个如花似玉的混血儿女儿,知道她开始写《盆栽女人》 的书……
我们经常彼此失联很久。 但是只要微信一个赞,一句留言,彼此从来不觉得曾经远离。 她是我同龄的巴黎闺蜜里,少有的优雅得每次见面,都要让我反省自检、发誓要善待自己的其中的一位。 余培,感恩生活中有你! 所有无忧书吧的书,都愿意和朋友们分享! 法国侨报暑期中文班的孩子们,是第一批可以随时免费读到各种中文美文的幸运者。 如果你想读这些书,随时可以和我们联系。 无论时代如何转换,科技如何发达,爱读书的人,让我们物以类聚,从这个夏天开始,列一个小计划,树一个小目标,开始读书吧!
读读读,书中自有黄金屋; Lire, lire, lire, des maisons dorées se trouvent dans les livres; 读读读,书中自有颜如玉! lire, lire, lire, des beautés resplendissantes résident dans les livres 以下是法国侨报记者海芬在余培送书的当天,即兴采访内容: 海芬: “余培,非常感谢你!这么热的天,辛苦你拎两口袋书过来,真的很感谢!” 余培: “这些都是我很喜欢的书,而且藏了很多年。我觉得,人的精力有限,不会再看,所以拿出来给大家分享。” 海芬: “你的两个女儿读中文书多吗?” 余培: “我女儿也看很多纸质书,她学校(法国)每上六个星期的学就放两个星期的假,那两个假期学校老师都会要求学生看几本书,所以法国的孩子读的书也不少,而且他们读的书都很系统,比如哲学的,文学的,经典的。” 海芬: “这么热的天,劳驾你亲自送来这么多好书,请问这些书你和你女儿都读过吗?” 余培: “这些书里面很多的故事我都给我的两个女儿念过,特别是中国的经典的著作。” 海芬: “请问你喜欢读的书里,有没有特别的爱好呢?” 余培: “我很喜欢看女性的书。早几年的时候,网络还没有那么发达,微信还没有被广泛传播的时候,我特别想了解国内的情况,特别想了解国内女性的生活状态和方式。我觉得女性写的书,不管是散文还是小说,或者是随笔,我都能从中去了解国内女性生活的心情和情怀,甚至是探索人生的心路历程。所以我每次回国的时候,我都会拎一个拉杆箱进书店装很多的书回法国,我觉得每次从国内带一堆书回来都是最好的礼物也是一种期盼,就会觉得之后好长一段时间我都可以读到书,并且读书的时候就是与作者交流的一种体验。” 海芬: “余培,我想请教一下:有些法国出生长大的孩子不愿意说中文,你的混血儿女儿的中文是如何培养的呢?” 余培: “我在家里都和孩子们讲中文,大女儿中文水平跟在中国长大的孩子都差不多,小女儿都能听懂中文。” 海芬: “余培,作为巴黎一个爱书的女人,我深深知道这些书从买来,到今天送给朋友的那份感情。你的书,是寄放在我这里,你,和爱书的朋友,都随时可以来读,好吗?” 余培: “好啊!这些书她们都不再看了,因为现在信息时代知识更新地都很快。我是想趁孩子们都在身边的时候,能把自己的想法和价值观影响她们。” 海芬: “余培,很多人都说:现在书没有人读了,有微信足够了。你怎么看呢?” 余培: “现在确实是有很多收获信息的渠道,比如看微信看朋友圈,但这些都不能取代读纸质书。 因为我自己也在写书,当你是一个作者在写书的时候,其实是蛮简单的一段意思,说起来是很快,但是你想把它变成文字去描述出来的时候,作者真的是话了心思和心血,想怎么样能够把意思表达得更准确,而且作者整个的心路历程是经过梳理之后放在文里去的。 读纸质书的时候,学习、体验和思考的过程会更细致一些。 所以,我现在都会尽量少地去读微信,但我一定不会省下读纸质书的时间,因为我又很多感悟都是从纸质书里面得到的,纸质书的知识含量和内涵都更有含量。” 海芬: “可以透露一下你现在在读什么书吗?” 余培: “我现在在读脸书(facebook)COO(首席运营官)雪莉·桑德伯格写的《向前一步》(《Lean In》)。这本书是一本关于职业女性的畅销书,这是写给即将或者已经踏上职业奋斗道路的女性的一本书。它解读了为什么在职场上,职位越高女性越少。也为了告诉女性在职场上如何成长,如何平衡和家庭的关系。” 海芬: “有没有你觉得很特别,很想和朋友们分享的书呢?”
余培: “我特别想分享程抱一先生写的《天一言》。 这本书是我读的这么多书里面最经典最真切的,读这本书的时候像在喝一瓶陈年老酒,是需要一小口一小口地喝。 我读的时候都不舍得一口气读完,因为每一页、每一段、甚至每个字都精彩绝伦。 我先读的是中文版,杨年熙女士翻译的中文版非常得棒,非常有功力。 后来我听说法文版是另外一种风格,所以我现在又买了法文版在读。 两种版本都非常得精彩。程先生19岁来巴黎,69岁才写了这第一本小说。他是在中法文学、哲学、诗词积累了很多的基础上写成了这本书,这本书还获得了法国费米娜文学奖。这本书我反反复复看了很多遍,是一本非常非常值得读的一本书。”
法国华裔女作家余培:带领中国奢侈品牌走向海外
【欧洲时报记者张新报道】法国华裔女作家、香港珠宝高定品牌Wallace CHEN 国际总裁余培告诉记者,虽然侨居法国近二十年,但内心一直都在“回归”:在巴黎老佛爷百货、梵克雅宝担任高管工作十余年后,回归到中国品牌,目前担任香港珠宝高定品牌陈世英(Wallace CHEN) 的国际总裁;在法国企业时工作方向是将法国的奢侈品牌推广到中国,而现在则做相反的工作,把中国品牌带到全世界的视野中。 最新力作《盆栽女人》 近日,余培与中国三联出版社合作出版了最新作品《盆栽女人》小说。这个围绕一家虚构在巴黎旺多姆广场的珠宝品牌的故事贯穿两条交错的线索,一条是两个情同姐妹的中学同学在法国巴黎相见,但由于一些原因不能相认,慢慢延展出两人起伏跌宕的人生经历;另一条线索是一枚红宝石古董戒指。两条线索巧妙安排,最终以圆满的结局收尾。 余培说写这部作品是基于两个原因:第一是常年在海外生活有一种孤独感,我们这一拨人在上世纪90年代左右乘“快船”出国发展,但同时也错过了中国改革开放变化最大的二三十年,所以出国和回国是一个很纠结的问题,我总结在这部小说里;其次是在法国每天都听到法国人在谈中国的事情,报纸、新闻,甚至公司每年的高峰年会裡都在讨论中国的话题,所以特别想写出自己心里中国的故事。 关于《盆栽女人》,余培说:“小时候我们的教育理念告诉我们以后要成长为一棵参天大树,可是到后来才发现自己只是一个小小的盆栽。人们都在希望不受限制地追求梦想,但由于工作、生活的环境都会受到方方面面的限制,特别是我们在国外生活的移民,感觉自己的发展空间是很有限的,语言受限、机会受限,这种情况下要保持一种好的心情,在有限条件下得到相对的发展,我觉得是盆栽女人的精神吧。” 中国不缺乏“奢侈品” “在法国做品牌、做商业都非常严谨,你会发现他们真的是会做大量翔实的案头准备工作,绝不会凭感觉一拍脑袋就做出决定。我在老佛爷商场得到了很好的训练和经验。”余培一直在思考中国该怎样走到国际一线奢侈品牌的阵营中:中国人购买奢侈品的历史已经有二三十年了,为什么我们还是没有自己引以为傲的一线大牌呢? 她认为,从历史上来看,中国实际上并不缺乏“奢侈品”,不论是皇家贡品,还是特有的工匠技术和稀有材质,我们有太多太多中国打造奢侈品品牌的扎实基础。“但唯一缺乏的可能是做品牌的知识。一个品牌的成功需要运用一种方法,除了具备国际视野,了解品牌应该怎么发展及其步骤,此外,专业的品牌管理团队也是不可或缺的重要条件”,余培说。 余培希望,“能有一批中国的年轻奢侈品从业者,在国外留学结束后进入法国或其它国家的奢侈品品牌工作,真正了解他们品牌成功的关键,他们就可能成为推动中国本土品牌发展的中坚力量。” 她说,现在自己一直在思考Wallace CHEN品牌如何能够被全世界看到、认可、接受。“怎样用别人听得懂的话、习惯接受的方式,直接在国际上走到品牌宣传的最高点。中国的品牌走出来,克服水土不服是关键。”目前,余培已经成功把华人圈最有名的珠宝设计师Wallace CHEN带入国际顶尖的舞台,不仅令其成为首位在德国宝石博物馆举行个展的雕刻艺术家、被美国Vogue杂志特选为封面、参加过意大利Verona豪华艺术展,还走进了巴黎古董珠宝双年展、英国V&A博物馆等顶尖殿堂。 余培毕业于武汉大学世界经济系,后留学美国,获得加州理工大学工商管理硕士学位。侨居巴黎近二十年,历任巴黎老佛爷百货(Galeries Lafayette)亚洲部经理、珠宝品牌梵克雅宝(Van Cleef & Arpels)客户关系总监,现任陈世英(Wallace Chan)珠宝艺术公司国际总裁。曾于2009年在中国台湾的《皇冠》杂志发表第一部小说《筑梦巴黎》。 法国费米娜文学奖获奖作品,法兰西学院院士、华裔作家程抱一最经典之作! 小说发生在1930至1980年间,在二十世纪社会巨变和东西文化交错的大背景中,透过主角“天一”在中国追寻人生目的、爱情、自我欲望的实现,以及在欧洲接触到艺术和音乐的影响,东西方文化的差异和交融,缩影在一个脆弱而敏感的人身上。[1] 同时因时局的流变、爱情与友谊的牵扯纠缠,使天一选择回到那片苦难的大地,展现了天一这个脆弱而执著的人物,在残酷、荒谬的生命绝境中不断探索人性的至美和尊严,最终超越绝域极限而转化为精神追求,以激越的方式跨过大痛大悲、刻骨铭心一生的心路历程,呈现了一颗曾那样饥渴地向往的真正活过的灵魂,也可说是近代中国历史所结晶的至情至性的一则传奇。 这是一本小说、一部史诗、一次透过中国和欧洲艺术的启示之旅,中间穿插着个人和集体的悲剧。《天一言》达到了放诸四海皆准的普遍性,读来却如侦探小说。 ——[法《星期周报》 在这个银行家和商人以为只有他们才能拉近各国人民的时代,有人能再证实艺术家的体验之不可取代,确使人欣慰。东方和西方,这两个世界从来没有像在程抱一的书中那样接近。 这本书敏锐、痛苦,又宽厚仁慈,它既是一个精神世界的追求,也是一本探索性的小说。它的结构有如出自中国书法神奇的笔锋。 ——[法《东部共和报》 程抱一先生这本书挖掘个人和近代中国最为深沉的痛苦,同时也证明中国和欧洲文化的互相渗透,以及彼此之间的迷恋和仰慕。 阅毕掩卷,再没有什么可说的了,因为我们意图诉说而辞不达意的一切,已经包含在书中,从此永志难忘。 ——[法《宗教生活》 小说简介长篇小说《天一言》1998年9月在法国出版,已与九个国家签定翻译版权。 小说以主人公天一青少年时代挣扎于灵与爱、爱与欲之间的苦难追求,漂泊巴黎的孤独与辛酸,以及重返故土后的磨难与痛苦这三段经历为主线,贯穿于其中的,是天一与浩郎、玉梅之间生死相依,三位一体的友谊与情爱的描写,成为一代文化漂泊者的悲情传奇。 全书以“出发的史诗”、“转折的历程”和“回归的神话”三部,与上述三段经历作史诗般的对应,写来气势恢弘,以传统中国文人的胸怀吸纳了法兰西杰出文化的精髓,意蕴精深,韵致细腻,读之如浴于长江大河而身心俱受淘洗。中译者翻译功人深厚,以精雅之中文达意而传情,允称著译合璧之美。
|