法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 696|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[中国] 万万没想到马云这么牛:法媒报道

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-9-16 10:59:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
万万没想到马云这么牛:法媒报道

编辑点评:阿里巴巴要美国上市啦。9月8号路演后,阿里巴巴将于2014年9月19日在美国纽交所正式挂牌交易了。中国制造要走向全世界的节奏有木有,赶紧来看看吧。

Alibaba, l’épopée qui mène à Wall Street
阿里巴巴:剑指华尔街

Les grands succès de l'ère numérique ont tous leur légende. On a beaucoup raconté que le groupe chinois Alibaba, qui s'apprête à réaliser la plus grosse introduction en Bourse de l'histoire de Wall Street et entame sa tournée des investisseurs, lundi 8 septembre, pour les convaincre de souscrire à l'opération, a été créé un peu par accident, par quelqu'un qui ne connaissait rien à Internet ni à l'informatique.
数字时代的伟大成功称得上是一个传奇。阿里巴巴集团在9月8 日周一举行了路演以吸引投资者认购股票,并将实现华尔街历史上的交易所融资之最。人们经常讲到中国的阿里巴巴集团是由一个对互联网和信息技术一无所知的人在偶然的机遇下成立的。

C'est vrai pour l'ignorance technologique de Jack Ma. Ça l'est beaucoup moins quant à l'aspect accidentel de la naissance de ce site en 1999, dans un appartement de la ville de Hangzhou (à 200 km au sud-ouest de Shanghaï).
马云确实不懂科技。而这个网址更是在机缘巧合下于1999年在广州(上海西南方,距上海200km)一个公寓里问世了。

Ce professeur d'anglais est au contraire animé d'une incroyable détermination lorsqu'il convoque chez lui dix-sept de ses amis. Il les convainc de lui confier leurs économies afin de lancer deux sites Internet de commerce réservés aux entreprises, l'un en anglais, Alibaba.com, l'autre en chinois, Alibaba.com.cn (devenu depuis 1688.com).
这位英语教师激动地怀揣着坚定的决心说服了身边的17个好友。他说服好友将他们的积蓄交给自己用来成立了两个公司贸易网站,一个是英文网站Alibaba.com,另一个是中文网站Alibaba.com.cn (1688.com转变而来)。

Ambitieux, Jack Ma, déjà 35 ans, promet à ses « associés » qu'ils pourront faire mieux que les Américains. Il réunit ainsi l'équivalent de 60 000 dollars (46 000 euros). Un an plus tard, la bulle Internet éclate au Nasdaq et en Europe.
当时年仅35岁的马云野心勃勃,向自己的“合伙人”们保证,他们一定可以比美国人做得更好。因此他募集了资金60000美元(46000欧元)。一年以后,纳斯达克和欧洲的互联网泡沫破灭了。

Celui qui avouait avoir pour toute compétence numérique l'envoi d'un e-mail avait acquis la conviction que les entreprises chinoises avaient besoin d'une place de marché pour présenter leurs produits aux acheteurs étrangers. L'idée était bonne. Le groupe connaît aujourd'hui une croissance vertigineuse.
他(马云)承认自己在数字信息方面的能力也就只是会发发邮件,但他坚信中国的公司需要一个市场去向外国消费者展示他们的商品。这个想法是正确的,如今阿里巴巴取得的发展让人震惊。




您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-11-16 03:50 , Processed in 0.022211 second(s), 17 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表