Des expressions qui prennent un tout autre sens lorsque vous emménagez à Paris 当你搬到巴黎时,这些词就彻底变味了
1. « Loyer » Avant, ça voulait dire : Une somme d’argent raisonnable qu’il faut payer à son propriétaire tous les mois. Maintenant, ça veut dire : L'équivalent du PIB d’un petit pays d’Afrique centrale. 1. 房租 之前,这意味着:每月付给房东的一笔合理费用 现在,这表示:相当于中非某小国的年均国民生产总值
2. « Mon pote qui a une voiture » Avant, ça voulait dire : Tous mes potes. Maintenant, ça veut dire : « Oh putain trop bien ! Tu veux pas m'emmener à Ikea le week-end prochain ? » 2. 有车的朋友 之前,这意味着:我所有的朋友 现在,这表示:天了噜太赞了!下周末你能捎我去宜家吗?
3. « Il fait beau ! » Avant, ça voulait dire : Grand soleil ! Je sors le short, le t-shirt et les Ray Ban. Maintenant, ça veut dire : Il ne pleut pas. 3. 放晴啦! 之前,这意味着:大太阳!我要拿出短袖、T恤和雷朋眼镜。 现在,这表示:不下雨。
4. « Appartement » Avant, ça voulait dire : Un deux pièces avec balcon pour 400 euros. Maintenant, ça veut dire : Une cellule monacale au 8ème sans ascenseur pour 700 euros. PS : toilettes sur le palier. 4. 公寓 之前,这意味着:两室带阳台,400欧。 现在,这表示:位于9层的修道院单间,无电梯,700欧。Ps:卫生间在走廊。
5. « Pique-nique » Avant, ça voulait dire : Un repas dans la nature, à la campagne ou la montagne. Maintenant, ça veut dire : Bières-chips aux Buttes Chaumont. 5. 野餐
之前,这意味着:野外、乡下或是山间的一顿饭。
现在,这表示:肖蒙山丘公园(巴黎东北部19区南部的一座公园)里的啤酒薯片。
6. « Métro » Avant, ça voulait dire : Un système de transport pratique, fiable, moderne et climatisé. Maintenant, ça veut dire : Le dixième cercle de l'enfer. 6. 地铁 之前,这意味着:一套实用、安全、现代和有空调的交通系统。 现在,这表示:地狱第十层。
7. « C'est l'été ! » Avant, ça voulait dire : Il fait plus de 25 degrés. Maintenant, ça veut dire : Il fait plus de douze degrés. 7. 夏天到! 之前,这意味着:超过25度啦。 现在,这表示:超过12度啦。
8. « Soirée » Avant, ça voulait dire : Dans un bar en centre-ville, jusqu'à la fermeture. Maintenant, ça veut dire : Dans un appart', jusqu'au dernier (ou au premier) métro. 8 晚会 之前,这意味着:在市中心的酒吧待到打烊。 现在,这表示:在一间公寓待到最后一班(或第一班)地铁。
9. « Recherche d'appartement » Avant, ça voulait dire : Hmmm, j'ai plusieurs options sympa, je vais réfléchir. Maintenant, ça veut dire : TU AS UNE SEMAINE POUR ENVOYER 4869 DOSSIERS, C'EST PARTI. Et souviens-toi : ce n'est pas toi qui choisis ton appartement, c'est l’appartement qui te choisit. 9. 求租房子 之前,这意味着:嗯……我有几个不错的选择,我要想一想。 现在,这表示:你有一周时间去寄掉4869份资料,现在就开始!而且记住:不是你选房子,而是房子选你。
10. « Galeries Lafayette » Avant, ça voulait dire : Un grand magasin sympa avec plein de marques. Maintenant, ça veut dire : Crise d'agoraphobie dans 3, 2, 1… 10. 老佛爷百货 之前,这意味着:挺好的百货,有很多品牌产品 现在,这表示:广场恐怖症危机倒数3、2、1……
11. « Pas cher » Avant, ça voulait dire : Une bière à 2 euros Maintenant, ça veut dire : Une bière à 5 euros 11. 不贵 之前,这意味着:一瓶啤酒2欧 现在,这表示:一瓶啤酒5欧
12. « Les Champs Élysées » Avant, ça voulait dire : L'avenue la plus emblématique de Paris, artère commerciale et culturelle incontournable ! Maintenant, ça veut dire : HAHAHAHAHAHA. 12. 香榭丽舍大道 之前,这意味着:巴黎最标志性的大街,不可错过的商业及文化枢纽 现在,这表示:哈哈哈哈哈哈。
来源 沪江法语
|