Les Français ont de plus en plus de relations amoureuses sérieuses
法国人有越来越多严肃认真的爱情关系
Selon une étude de l'Ined, la première vie de couple intervient souvent aujourd'hui alors que les personnes sont encore étudiantes.
根据法国人口研究中心的一项调查,现在法国人通常在学生时代就有了第一次爱情经历。
L'expérience de plusieurs relations amoureuses est de plus en plus fréquente au fil des générations : à 40 ans, plus d'une personne sur cinq en déclare au moins trois "importantes". La première vie de couple intervient souvent aujourd'hui alors que les personnes sont encore étudiantes. Elle prend "de plus en plus la forme d'une expérimentation d'un mode de vie, et s'inscrit de moins en moins dans une perspective de mariage et de constitution d'une famille", écrit l'Institut national d'études démographiques.
随着时代的变化,多次爱情关系的经历已变得越来越普遍:对现在40岁的法国人来说,有五分之一坦言已有至少三个重要的爱情伴侣。如今第一次爱情经历通常在学生时代就已经来临。法国国立人口研究中心写道:“这被越来越多地当作一种生活方式的体验,而结婚或组成家庭的观念则越来越少。”
L'âge médian à la première vie de couple augmente avec le niveau d'études : il est de 21,5 ans pour les femmes et 24 ans pour les hommes des générations 1978-1987 dont les études se sont arrêtées avant le bac, comparé à respectivement 23,6 et 26,3 ans pour celles et ceux ayant un diplôme supérieur à bac + 2. Dans les générations d'après-guerre, les deux conjoints étaient souvent tous deux en emploi lorsqu'ils emménageaient ensemble.
经历第一次爱情经历的平均年龄随着学历的增高而增加:对于出生于1978-1987年的人群,高中学历的女性平均年龄是21.5岁,而男性在24岁,而对有大学文凭的人,女性和男性平均年龄在23.6和26.3岁。对于战后出生的那一代人,多半是都已工作后才结合同居。
Dans les générations suivantes, les deux partenaires sont de plus en plus souvent encore étudiants. La persistance d'un écart d'âge, combinée à l'allongement des études des femmes, ont rendu fréquente la situation où l'homme est en emploi alors que la femme est étudiante (autour de 25 % des situations pour la génération 1978-1982). La configuration inverse (homme étudiant, femme en activité), demeure marginale (3 %). Ainsi, s'installer dans un nouveau logement est un peu moins fréquent qu'avant, tandis que l'emménagement au domicile de l'homme est plus courant (environ un quart des femmes et des hommes nés vers 1980). L'installation du couple chez la femme reste moins répandue (16 % pour la génération 1978-1982). Il est de plus en plus rare d'emménager avec son premier partenaire sexuel. Ce n'est le cas que pour un tiers des femmes nées en 1978-1982, comparé à plus des trois quarts trente ans plus tôt.
在接下来的几代人中,那些小恋人们通常还是学生。对年龄差的偏爱,和女性学业时间加长,常常造成了男性在工作而女性还是学生的现象(对1978-1982出生那一代人来说,这种现象占到25 %)。相反的配合(男性为学生,女性工作)就有点非主流了(3 %)。这样,同居的情况就比之前少,而在男性居所同居比较普遍(大约占80年前后出生人群的四分之一)。在女性居所同居的情况就比较少了(占1978-1982出生的人群16 %)。而和第一个性伴侣同居的情况则越来越少。这种情况对出生在1978-1982年的女性,只占三分之一,而三十年前,这种情况多于四分之三。
Il est plus fréquent d'avoir un premier conjoint qui a déjà vécu en couple : c'est le cas de plus d'un quart des femmes et des hommes nés en 1978-1982, comparé à 9 % des femmes et 5 % des hommes nés en 1948-1952.
现在更普遍的情况是选择一个已有过爱情经历的伴侣:这种情况占到1978-1982出生人群的四分之一以上,而对于在1948-1952出生的人群,这种情况对女性和男性分别是9 %和5 %。
Enquête réalisée en 2013-2014 en France métropolitaine auprès de 7 825 femmes et hommes de 26 à 65 ans, à domicile ou par téléphone.
2013-2014于法国都市,对7825位26到65岁的女性和男性,以专访或电话形式调查。
据江户法语
|