avoir la pêche “有桃子”
这个表达相信很多同学都已经认识啦。意思是 ——
Être dynamique et plein d'énergie.
有活力的,朝气蓬勃的。
marcher sur des oeufs “走在鸡蛋上”
这可是项技术活儿,得非常小心才行。所以意思是——
Agir en manquant d’assurance par crainte d’ennuis, avec précaution.
因为不确定而小心谨慎,大约就是中文里的“如履薄冰”啦。
casser du sucre sur le dos de quelqu’un “在某人背上敲糖”
举着锤子在人家背后敲糖,指望别人不知道?所以这句话的意思是——
Dire du mal (de quelqu'un) en son absence
背着别人说坏话。
mettre de l’eau dans son vin “往酒里加水”
这可不是卖假酒的意思。喝了酒以后往往行为失控,情绪放大,而这时候兑点水进去,就能够——
Modérer son impétuosité, ses prétentions, ses ambitions.
克制自己的冲动、暴躁、野心等
avoir un coeur d’artichaut “有颗百合心”
这里的百合指的是“法国百合”,就是朝鲜蓟。朝鲜蓟切开后层层叠叠,每一瓣都可以分给一个人,所以有颗百合心意味着——
Quelqu'un qui tombe facilement et souvent amoureux.
总是轻易爱上别人。
(钱钟书未完成的作品《百合心》就来自这个法语表达哦。)
来源:沪江法语
|