就像《泰坦尼克号》里搜查队在展开沉船打捞后,才不经意得知杰克和露丝这一段穿越生死的爱恋一样,近日,在法国也有一段可歌可泣的爱情故事,一份来自80多年前的呼唤。 在尼斯的老旧房屋改造期间,人们在一家酒店的吊顶上发现了一封写于1922年的情书,一字一句,感人泪下! Nice : une lettre d'amour de 1922 retrouvée sur un chantier 尼斯:一工地发现了一封1922年的情书
Qui étaient Antoinette et Ernest ? Mystère. Mais la lettre envoyée par la première au second, en 1922, a été découverte par hasard surun chantier de Nice (Alpes-Maritimes). “Ernest chéri, (…), mon amour aimé,viens me secourir !, supplie l'amoureuse. Je te le demande de tout mon cœur. Je suis comme un corps sans âme parce que tu n'es pas là.” 谁是Antoinette 还有Ernest?没有人知道,但在尼斯(阿尔卑斯滨海省)的一个工地上,人们偶然发现了一封1922年由Antoinette寄给Ernest的情书。Antoinette哀求道“亲爱的Ernest,我最爱的人,快来救救我吧!这是我发自肺腑的声音。没有你在身旁,我如同行尸走肉一般。” Des recherches sont lancées. 人们展开了调查。
La missive a été retrouvée lors de travaux dans un grand hôtel de la ville. Dans “les faux plafonds, on a trouvé une boîte qui paraissait anodine, explique à France 3 Côte d'Azur le chef de chantier. Mais en se rapprochant, on a trouvé une lettre d'amour (…) dans une boîte de biscuits.” 这封信是在是在尼斯的一家大酒店的工程中被发现的。工地负责人向法语三台蓝色海岸频道解释道:我们在吊顶上面发现了一个看起来怪怪的盒子。但当我们靠近时,我们发现了一封情书,它就静静的躺在饼干盒子里面。 Qu'est devenue cette idylle ? Une recherche a été lancée pour découvrir qui habitait dans ce bâtiment. Ces anciens logements de La Poste abritaient peut-être les descendants d'Ernest et Antoinette. 最终这个纯洁的爱情走向何处?人们开始调查谁住在这栋房子里面。在法国邮局这些老旧的房屋中,说不定就会有Antoinette 和Ernest的后人。 新闻视频地址: http://www.francetvinfo.fr/sciences/histoire/video-une-lettre-d-amour-de-1922-retrouvee-sur-un-chantier-a-nice_1815319.html#xtor=AL-79-%5Barticle_video%5D-%5Bconnexe%5D 据沪江法语
|