法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1821|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[留法准备] 凭三条短信,从法国黑心房东手中要回2400欧押金

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-12-1 13:23:07 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
前天,2011年11月17日,我收到了房东拖欠了两个半月的退还押金,作为房屋的押金来说,在法国留学的朋友们都知道,这个数字可以说是惊人的:2400欧。为什么会有2400欧之多,这件事情的原委又如何,最后是怎么要回来的,有朋友建议我要把这些写出来,以后如果也有人遇到这样的事情,可以对他们有所帮助。我觉得很对,如果我不是也看了别人的一个帖子,我也不会有勇气跟房东抗争。我这个人,不大喜欢话说到一半,所以写的比较详细,包括心理路程神马的也分享给大家,在法国租房的朋友,有些事情想必也是感同身受。



伏笔

2010年9月,我从Toulouse搬来Strasbourg读书。当时时间很紧,只有两天的时间在Strasbourg找房子,然后就要赶快再Toulouse去退房,办手续,寄包裹。这两天里,第一天,朋友带我看房,看中的就是这个房子:状况很新,25平,采光很好,在斯堡的商业市中心(斯堡有两个中心,一个商业中心,一个大学城,我现在住的是大学城附近的房子),楼下中超法超商铺邮局火车站应有尽有,交通更是没话说,是高级公寓,楼内楼下环境很好。唯一就是离学校远一点,早上要坐20分钟的轻轨。价格上不便宜,400欧+50欧的charges,不包暖气和电费,但是因为时间紧,当时已经是9月,大学城附近很难在找到空房了,我觉得这个价格我也能承受,就表示愿意租下。

第二天,房东的代理人来签合同。她带来的合同上,直接就写着要至少租3年。我就有点顾虑。她对我说,如果要提前搬走也是可以的,提前3个月通知就可以了。我是晚上的机票就要回Toulouse,我不能让我自己到时大包小包的行李连个住的地方也没有,还有很多纸箱要有具体的邮寄地址,所以我今天是必须要拿到钥匙的。带着顾虑,我就没有再坚持,让她写了3年的合同。她要担保人,我没有,我只是个外国学生,刚来斯堡认识的人也没几个,没有已经工作的人可以为我提供担保。她请示了房东,房东要我提供给他6个月的房租作为担保来代替担保人,就是这2400欧,其中一个月作为caution, 五个月作为garantie de loyer。我之前的房子都是学校提供,这是第一次自己在外面租房子,没有经验,不知道他这样是违法的,想反正幸好也拿得出这笔钱,先安定下来再说,就开了支票。

今年,也就是到了2011年,我在大学城找到了房子,因为是学区房,虽然房屋本身没有那么新,但楼下也是什么都有,而且楼下就是教室,租金也实惠。我就在6月份的时候分别写了带回函的挂号信给房东和房东的代理人,告诉他们我8月31号要退房。我当时已经了解到,虽然合同上是3年期,但是我租满了一年,依然是有权退房的。房东说,退房行,但是他要带人来看房,我说没有问题。我想,毕竟我是提前退房,也没有给他提供下家,允许他带人看房也是情理之中。

8月31号,退房那天。房东的代理人来做état de lieu de sortie。这里提一个小插曲:我退房的时候,家里全清空,里里外外打扫的干干净净,窗缝都擦了,她说马桶里有斑。我说那个原来就有的,我擦不掉。她偏要说原来没有。结果一看入住时候的état de lieu,上面写着马桶上是有斑的,这才承认我是对的,400欧的caution分文没扣。所以想提醒大家,入住时候état de lieu很重要,不能糊里糊涂让房东全写的很好,是什么样就是什么样,不然退房的时候百口莫辩。

就这样,一片还算祥和的气氛下,钥匙还了,合同结束了,并且在合同上写明了“两副钥匙已还,2400欧将于法定期限内转账归还”,房东代理人签名。这个法定期限,在合同背面的法律条款里,写的是两个月。写明钥匙已归还很重要,因为法律上是从你归还了钥匙的那天开始记两个月的,不是退房的那天起。千万不能归还了钥匙而不让房东立收条。



等待

如果说在法国公立学校读书的,我们当中的大部分人一年的生活花销大概是6000到7000欧上下的话,大家可以想象一下,这一笔2400欧,相当于一整年的生活花销的1/3还多。所以大家也应该可以理解我退房之后,心里其实是惦记房东什么时候可以还我这笔钱的。等了一个月,当然是没有收到还款,我再等。我看战法上,很多人都说这个押金还的,一般都是压到最后才肯还你。我就觉得,只要没过2个月的期限,我也说不出他什么,只有等。中间虽然有发邮件去催,但口气并不强硬。邮件当然也是如泥牛沉海,杳无回音。11月1日,我听我法国同学的建议,又寄了一封挂号信给房东催款,因为万一有一天寻求法律帮助,挂号信的回执可以证明我催过款。到了11月7号,已经过了整整两个月还多,我觉得有必要和房东谈谈,我有种预感,一直这么盲等下去不是个头。我问了代理人房东的手机,给房东打了一个电话。



高潮来了  《啊哈,看来你还懂挺多。》

接电话的人是他,Jacques BUTZ, 63岁,阿尔萨斯某企业的创始人,现任该企业président。第一次听到他的声音,我的脑海里就呈现出了一个因为过度肥胖和常年饮酒导致口齿不清的富人形象。我很有礼貌,报上名来,说我是他在某地址下的前房客,是否有收到我催款的挂号信。他说,什么挂号信,我不知道,还说不记得我。可是我手中已经有他亲笔签名的回执了。我不理会这些,直接问他是否可以把押金还给我。这下他仿佛立刻想起我是谁了,在我还没有说其他任何话的情况下,他开始带着口水叫嚣什么你签的合同是三年的,你提前退了,我要拿你的钱补偿我的损失blablabla...看来他实际上不但记得我是谁,签的什么样的合同都记得清清楚楚。我听了这话,就质问他您的意思就是不打算还我钱咯?房已经退了,钥匙已经还了,法律规定两个月之内必须退押金,您必须还,现在已经太迟了!他一愣,说,啊哈,看来你还懂挺多。这时他转头跟身边的另一个男人对话,不再听我说话。随后挂断了电话。

就凭这一句《啊哈,看来你还懂挺多。》和他撂我电话,我决定告他。原来等了两个多月,实际上人家根本就没打算还给我钱!想到这里,我委屈的眼泪不争气的就流了下来。这一句 《啊哈,看来你还懂挺多。》,红果果地证明他就是在欺负我,欺负我是外国人,以为我异地他乡什么都不懂。此时此刻我的自尊被侵犯的愤怒仿佛已经盖过了对2400欧的愤怒了啊!我觉得自己有这样的想法好高尚啊有木有!!!

电话再打已经没有人接了。朋友给我出主意,发短信给他,他是一定看得到的。因为我要告诉他,我要告他。我是真想告他,并不是说只想吓唬吓唬他,就凭他恶劣而又坚决的态度,我其实不指望他能真的还我钱了。于是第一封短信是这样的(小女法语也不是科班出身,想显摆自己法语而忽略楼主发帖本意的请绕道):

Mr. Butz: c'est Mlle. Suning GUO. Selon votre très mauvaise attitude et votre idée de ne pas rembourser mon argent, je décide de demander l'aide juridictionnelle. J'ai 2 accuses de réception avec votre signature ainsi que l'état de lieu de sortie. Il faut savoir que comme étudiante non salairée je bénifice l'avocat gratuit. Je suis aussi propriétaire d'une assurance des litiges. Je n'ai pas peur du tout. Veuillez attendre la lettre de mon avocat dans 2 semaines le plus vite. Butz先生,这是郭苏宁小姐。鉴于您恶劣的态度及您不还我钱的打算,我决定寻求司法帮助。我手中有两张有您手签的回函和退房状况书。必须知道的是,作为没有收入的学生,我有申请免费律师的权利。同时我还是一份诉讼保险的持有人。我一点都不怕。最快两周之内,您会收到我的律师信。

发完之后,我又细细读了房屋合同背后的法律条款。我觉得,有必要让他知道,我深深清楚所有他的违法之处,并且我已经开始搜集所有可以告倒他的证据。于是晚上我又发了一条短信过去,内容如下:

Monsieur, bonsoir. "Lorsqu'un dépôt de garantie est prévu par le contrat de location pour garantir l'exécution de ses obligations locatives par le locataire, il ne peut supérieur à UN MOIS de loyer en principal" C'est ce qui est bien précisé dans les conditions générales de notre bail. Contrairement vous m'avez détenu 2 000 euros soit CINQ MOIS de loyer en total pour cette garantie. Bien sûr c'est aussi une contravention. Je vais aussi marquer ça dans ma parole le jour du tribunal. Bonne soirée. 先生,晚上好。《当房屋合同中需要一份保金来担保房客的付租义务时,理论上来说这份保金不能够超过一个月的房租。》 这是在我们的合同中的普适条款中明确写明的。相反您已经扣押了我5个月的房租作为这份担保。这当然也是违法的。法庭上我也会提到这点。祝您晚安。

现在来看,他收到了我的短信之后,是绝对晚安不了的了。他这个前房客,不但懂的比他想象的懂的多得多,更重要的是,我懂得用他们国家的法律来反抗。这是他没有想到的。之后我发了状态在校内上,在圈子里反响很大,支持我跟房东斗争的朋友很多,还给我出了很多主意。其中有好几个朋友提到,他既然是一个企业老总的身份,不能不顾及到,如果涉及官司,对企业的影响以及他在公司里员工面前的颜面。如果真的能触动他所在乎的利益,可能就能让我避免一场广日持久的官司。我觉得很有道理,所以第二天,我秉着一定要逼疯房东的心理,发了第三条短信,也是口气最强硬的一条:

Monsieur, si vous n'êtes pas d'accord de mon départ, il fallait me le signale AVANT l'état de lieu de sortie. APRES c'est malheureusement trop tard. Vous avez écrit, le 31 août, sur l'état de lieu de sortie que: " Réstitution de 2 giousseaux de clefs. La caution de 2 400€ sera réstituée dans les delais légaux par virment." et vous avez signé. Vous n'avez plus de chance de jouer les jeux de mot. Cela n'a rien à avoir de me raccrocher non plus. Pensez à verser d'argent dû à moi. J'ai dit que je n'ai pas peur de vous du tout. Vous êtes président du groupe TMA, ce ne sera pas un honneur de faire savoir votre litige avec UNE ETUDIANTE ETRANGERE par vos employés. Prenez votre temps pour bien y réfléchir. Suning GUO 先生,如果您不同意我退房,您必须在做退房状况检查之前告诉我。之后(才告诉我)就很不幸太晚了。您8月31号在退房状况表上写到:“两副钥匙已还。2400欧押金将于法律规定的期限内转账归还。”您已经签了字,您就再也没有玩文字游戏的余地了。挂我的电话也是没用的,想着把应属于我的钱还我才是正经。我说过我一点都不怕您,您是TMA的主席, 让您的员工知道您被一个外国女学生告也不是荣耀的事。花点时间好好想想吧。郭苏宁

接下来的两周我很忙,但是我还是抽出时间去了一趟我的保险公司咨询,接待我的女士听了我的陈诉,明确指出房东的行为绝对是违法的,支持我起诉。她提供给我几个法律机构的联系方式和地址,让我去寻求帮助。还有朋友建议我可以直接去caf和警察局。我因为暂时实在是没有时间跑,就想反正上诉是个慢过程,忙过这段在说。

10天过去了。11月17号了,离我在第一条短信里跟他说的,最快两周发律师信的底期还有4天的时候,我收到了房东的汇款,2400欧,漂漂亮亮,分文不少。因为他当时那么恶劣的态度,现在在我话说的这么难听的情况下,灰头土脸地把钱还给我,我是很意外的,也很高兴,因为毕竟我不用打官司了,如果起诉,战争一定是旷日持久的。

我把这些写出来,是很想感谢大家,能最终不动一兵一卒顺利解决这件事,是你们给了我太多的支持和鼓励,给我了很多有用的甚至是决定成败的关键建议。我早前看过一篇《胡向东口述:为了378欧,我告赢了法国黑心房东》的文章,对我启示很大,也是我这件事上跟强势房东抗争的勇气的源泉。我把它也转发在日志列表里,和我的这篇日志一起,希望能给正在面临同样问题的朋友一些帮助,没有遇到这样问题的同学提个醒,不要糊里糊涂吃了亏,花钱不要紧,但是钱花的要有尊严,要告诉为富不仁的黑心房东,中国人是有大脑的,不会软软弱弱任他欺负,是懂得用法律武器保护自己合法权益的!

最后祝大家身体健康,学业更进一步,万事如意。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-11-24 14:37 , Processed in 0.073813 second(s), 17 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表