- avoir les chevilles qui enflent casser les pieds à quelqu'un - “我的脚脖子肿起来了,你千万别建议他去看医生” 法国人被人夸奖时会说他只是在谦虚,类似“不敢当”或“过奖了”。 - c'est le pied - “人伤了我的脚” 就是说那人很讨厌。而如有人高高兴兴地说“这是脚!”他的意思相当于北京话的“没治了!” - il fait un froid de canard - “天儿冷得跟鸭子似的” 形容外面天气冷得发抖 - Chat échaudé craint l'eau froide. - “开水烫过的猫怕冷水”。 即中国的:"一朝被蛇咬,十年怕井绳"。 - c'est bleu. c'est un conte bleu - “这个传闻是蓝色的” 我们中国人常说一件事干不成是“黄了”,法国人讲一件事快办成时说“这事儿蓝了”。 - donner sa langue au chat langue de chat - “我把我的舌头交给猫” 玩猜迷游戏,猜不出来,即放弃努力;但如果他问你要不要“猫舌头”,别误会以为他有了灵感,因为那只是一种舌状小饼干。 - quand le chat n'est pas là les souris dansent. - “猫儿不在,耗子在家跳舞” - au royaume des aveugles,les borgnes sont rois. - "盲人国里独眼称王" 即中国的:“山中无老虎,猴子称大王” 。 |