La souche incriminée est un nouveau type de coronavirus, cousine de celui responsable du SRAS (syndrome respiratoire aigu sévère) – un virus hautement contagieux, qui avait tué quelque 650 personnes en Chine continentale et à Hongkong en 2002-2003. 感染病毒株是一种新型冠状病毒,是SARS(严重急性呼吸系统综合症)的表亲,这种病毒是一种高度传染性的病毒,2002-2003年间,在中国大陆和香港造成约650人死亡。 Cette fois-ci, l’origine de ce nouveau coronavirus semble se trouver dans un marché de la ville chinoise de Wuhan, fermé depuis le 1er janvier pour limiter la contagion. « On suppose que la source était des animaux vendus dans ce marché etqu’il y a eu passage chez l’homme», explique le professeur Fontanet, responsable de l’unité d’épidémiologie des maladies émergentes à l’Institut Pasteur à Paris. 这一次,这种新型冠状病毒的源头似乎是在中国武汉的一个市场,这个市场已经自1月1日起关闭,以限制传染。巴黎巴斯德研究所新发疾病流行病学部门负责人Fontanet教授解释说:"假设病毒来源是在这个市场上出售的动物,并且人类可以作为传播途径传播病毒。” Lundi, Zhong Nanshan, un scientifique chinois renommé de la Commission nationale de la santé, a fait savoir à la chaîne de télévision d’Etat CCTV que la transmission par contagion entre personnes était « avérée ». L’OMS estime pour sa part qu’un animal semble être « la source primaire la plus vraisemblable », avec « une transmission limitée d’humain à humain par contact étroit ». 周一,中国国家卫生委员会中国著名科学家钟南山告诉中央电视台,人与人之间的传染是"经过证实的"。就动物而言,他认为动物是"最有可能的病毒来源",并"通过密切接触进行有限的人际传播"。 De Bangkok à Hongkong, de Singapour à Sydney, les autorités procèdent à des contrôles systématiques à l’arrivée des vols en provenance des zones à risques. 从曼谷到香港,从新加坡到悉尼,当局对从高风险地区抵达的航班进行系统检查。 Dans le reste du monde, les mesures de prévention se multiplient également. Les Etats-Unis ont annoncé qu’à partir de vendredi ils commenceraient à filtrer les vols en provenance de Wuhan à l’aéroport de San Francisco et à John-F.-Kennedy (New York) – où atterrissent des vols directs de Wuhan –, ainsi qu’à celui de Los Angeles, où sont assurées de nombreuses correspondances. Les passagers seront examinés par les équipes médicales mais pas systématiquement soumis à un prélèvement. 在世界其它地区,预防措施也在增加。美国宣布,从周五开始,将检查从武汉飞往旧金山机场和纽约肯尼迪机场的航班,以及直飞洛杉矶的航班,因为洛杉矶是通往世界其它地方的重要交通枢纽。乘客将接受医疗队的检查,但不会系统地接受样本检查。 En France, « la vigilance vient d’être déclenchée », a fait savoir lundi Santé publique France au Parisien. 法国公共卫生部门周一对《巴黎人报》(Parisien)表示,法国“警惕已经拉响”。 |