北京环球网援引法国国际广播电台21日报道,随着来法旅游的中国游客日益增多,以及留学、工作群体的扩大,法国服务业也越来越意识到提供中文服务的必要性。然而在日常生活中,法国服务行业被指由于翻译错误导致的笑话层出不穷。近日,旅居法国的中国年轻人纷纷在互联网上“晒”出他们在法国随手拍到的翻译错误。这些错误千奇百怪,主要集中在餐饮等服务行业,主要原因似乎在于过分依赖翻译软件,对一词多义现象缺乏足够认识。还有一些错误则近乎无厘头。 报道还举出了一些实例。例如,某餐馆在菜单上很贴心地附上中文说明,但司空见惯的“Entrée+Plat”(前菜+主菜)被翻译为“启动+主要课程”,另一家餐馆在门外贴了五个汉字招徕中国顾客,大概想说本店“有中文菜单”,但实际贴出的却是“菜单在中国”,堪称和本意差了“十万八千里”。 更令人忍俊不禁的是,一家法国超市不仅把“foie gras”(肥鹅/鸭肝)译成骇人的“脂肪肝”,更有法国店员临摹汉字,写了“鹅肝酱”三字贴在货架上,但和原样相去甚远,不仔细辨认根本看不出原来是汉字。 又如,据称位于法国南特的一家理发店,橱窗上同样附有中英文说明,把forfait cheveux courts(类似中国专剪短发的会员卡)译为“包短发”,更把“cut hair”(剪发)误译为不知所云的“凿毛”,一家货币兑换处门外,把“commission”(手续费)译为“委员会”。一家公厕门口将“WC gratuit”(免费公厕)堂而皇之地翻译为“免费碳化钨”(在化学行业中WC是碳化钨的缩写)。 报道称,如果上述错误还有情可原,另一些错误则粗心到近乎无厘头地步。在巴黎市中心les Halles附近的一块大展示牌上,写着“bienvenue”(欢迎)的各种语言版本,唯独中文部分赫然写着“再见”。 报道指出,虽然在法国日常生活观念中,“中文”几乎就是某种“神秘而难懂事物”的代名词,但随着法中交往的深化,越来越多的法国学生和商界人士开始学习中文。 另据法国“竞争、工业及服务总局(DGCIS)”报告显示,2011年法国接待了8140万外国游客,其中中国游客110万左右,约占1.5%,但相比2010年增长23.9%,势头迅猛。中国游客在法期间购买力强劲,人均消费达1460欧,这促使法国经营业者提供更多的中文服务。各种翻译错误虽然所占比例并不大,但仍显示出,在提高服务水准方面,法国服务业还有很大上升空间。
来源:北京环球网
|