法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 551|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[中国] 知名文学杂志《格兰塔》推出中文版

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-9-14 13:46:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
知名文学杂志《格兰塔》推出中文版

        《格兰塔》是一本发源于伦敦的文学杂志,问世于维多利亚时期,它的中文版创刊号将在下个月面世,由此在全球使用人数最多的五种语言中,《格兰塔》将拥有其中四种语言的版本。这份一流的季刊自豪地称自己为“新写作杂志”,其全球化计划还远未止步于此。
        《格兰塔》的主编约翰·弗里曼(John Freeman)今年夏天在纽约接受采访时说:“五年后,我会看到我们有15到17个国际版。我不想徒劳地寻找那个在大学里学习创意写作、会订阅我们杂志的学生,我想找到真的想看、真的需要这份杂志的人,不管他身处何方,这意味着要在全世界范围内寻找。”

        除了英语和现在的中文之外,《格兰塔》还用西班牙语、葡萄牙语、意大利语、保加利亚语、瑞典语和挪威语出版。外文版不仅刊登翻译自英文版的文章,还经常有本土作家的原创作品,近年有一些还登上了母刊。(在五大语种中唯独只缺阿拉伯语版。)
        不管用哪种语言出版,每一期的《格兰塔》都会围绕着一个主题加以组织,通常是一个地域(英国、芝加哥、俄罗斯、澳大利亚)或一个话题(工作、性、医学、父亲)。只不过围绕这个主题的讨论是以各种虚构或非虚构的形式进行的,参与者中有知名作家,也有不知名的,他们本身也是这份杂志读者群的一个重要组成部分。
        小说家理查德·鲁索(Richard Russo)说:“在我职业生涯之初,登上《格兰塔》不仅让我觉得高攀上了一些真正重要的作家并受到这一大家庭的欢迎,还提高了我的名气,使我为人所知。”他的最新作品、回忆录《在别处》(Elsewhere)便脱胎于他最近给《格兰塔》写的一篇随笔。“我们正目睹艺术和文学世界的嬗变,但《格兰塔》始终是一份特别兼收并蓄的伟大杂志。他们做了许多不同的事情,而且做得很好。”
        《格兰塔》是一份文学杂志,1889年创办于剑桥大学,它这个很特别的名字源自流经剑桥镇的一条河。作为一份学生刊物,它给一些刚刚投身写作的英国作家提供了发表机会,这些作家后来渐渐成长为二十世纪的杰出人物,包括A·A·米尔恩(A.A. Milne)、E·M·福斯特(E.M. Forster、泰德·休斯(Ted Hughes)、迈克尔·傅雷恩(Michael Frayn)、塞西尔·比顿(Cecil Beaton)和史蒂维·史密斯(Stevie Smith)。
        经历了一段财政困难不断加剧的时期后,《格兰塔》在1979年死而后生,杂志进行了改版,并开始关注剑桥社区之外的作家和读者。四年后,它首次发布了20位“最佳英国青年小说家”名单,这个每十年做一次的专题使《格兰塔》在国际上崭露头角,成为该刊的一大特色。
        第一份名单中能找到许多如今统治着英国文学的作家,如马丁·艾米斯(Martin Amis)、朱利安·巴恩斯(Julian Barnes)、威廉·博伊德(William Boyd)、石黑一雄(Kazuo Ishiguro)、伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)、萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)和格雷厄姆·斯威夫特(Graham Swift);之后的第二年还推出了40岁以下作家名单。1996年,《格兰塔》首次发布了两套“最佳美国青年小说家”。这一名单提携了许多作家,如麦迪逊·斯马特·贝尔(Madison Smartt Bell)、杰弗里· 尤金尼德斯(Jeffrey Eugenides)、乔纳森·萨弗兰·福尔(Jonathan Safran Foer)、乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)、妮科尔·克劳斯(Nicole Krauss)、洛丽·摩尔(Lorrie Moore)、加里· 施特恩加特(Gary Shteyngart)等等。
        在认识到这类名单在文学和营销上的用处之后,《格兰塔》的国际版如法炮制:2010年用西班牙语和英语推出了“最佳西班牙语青年小说家”,上个月葡语版出版了“最佳巴西青年作家”。英文版《格兰塔》计划明年做一个巴西作家名单专刊,中文版也有这个打算,紧随其以英国为主题的创刊号之后。
        《格兰塔》中文版编辑彭伦在上海接受电话采访时说:“《格兰塔》的这些项目很有名,我们相信,这样的名单会广为流传,就像是给好奇的中国读者提供的指南。在中国,外国文学的读者群不大,大部分中国人甚至不熟悉塞林格(Salinger)、厄普代克(Updike)这样的作家。但是我认为,年轻的、受过良好教育的受众群正在壮大,上过大学的人,他们想听到一些新的声音。”
       《格兰塔》杂志社是个九鼎大吕的英国机构,不过现在运营它的都不是英国人。2008年入职的主编弗里曼是美国人;他的副手埃拉·奥尔弗里(Ellah Allfrey)出生于津巴布韦,先是在美国读书,后来才到英国的乔纳森·凯普出版社作编辑;该杂志的出版人和主要的出资人西格丽德·劳辛(Sigrid Rausing)是一位瑞典女家族继承人和慈善家。
        不过,为英语文学在国际上抢占滩头阵地并不是那么轻松的事。《格兰塔》第一次冒险办的外文版是西班牙语版,那是将近十年前的事了,书商和批评家们一开始都不知道该如何处理这个以书的形式出版、内容无法分类的杂志。
         西班牙语版《格兰塔》的联合编辑奥雷利奥·马杰(Aurelio Major)解释说:“西班牙有许多重要的文学杂志,但是把短篇小说、新闻报道以及其他一些非虚构和新新闻的体裁用如此原创的手法结合起来,还是头一次。左翼人士自然是少不了要把《格兰塔》看成《格拉玛》(Granma)。”后者是古巴共产党的机关报、菲德尔·卡斯特罗的喉舌。
         弗里曼说,《格兰塔》的编辑们不是把外文版看作“特许经营项目”,而是将它们看成“在世界各地寻觅文学才俊”的星探。这种思路也有益于该刊的出版部门“格兰塔图书”,这个部门过去签过不少杂志培养的作家,并带领他们完成了更大、更有雄心的计划。近来这种“异花传粉”以及奇内罗·奥克帕兰塔(Chinelo Okparanta)即将出版的由奥尔弗里编辑的《幸福如水》。
        奥尔弗里说:“它就像个图书馆,你可以在里面挑选出最好的作品。”《格兰塔》英文版商业上最成功的一期是2010年的巴基斯坦专刊,销量达5万多册。书籍的销量也有增长,因此《格兰塔》的经济状况比2008年大衰退开始前还要好。
弗里曼说:“我们得到了西格丽德的资助,这对这本杂志的生存来说至关重要。”但接着他说, 西格丽德·劳辛女士用于资助杂志的资金“过去三年间削减了一半”,这主要归功于美国订户的大幅增长以及广告收入的增加,“杂志的财务状况比以前好”。
        随着《格兰塔》的扩张,各外文版之间也开始相互推荐作品,有时候甚至会把伦敦甩在一边。七个编辑部建立了每周一次的电子邮件传阅交流,去年4月伦敦书展期间,弗里曼把他的外国同事聚到一起,到劳辛女士家中共进晚餐。
       《格兰塔》巴西版编辑总监罗贝托·菲斯(Roberto Feith)也参加了4月的那次聚会。他说:“在我看来,《格兰塔》的国际化最有趣的地方是,它在为伟大的作品创造一个交流论坛,这种交流不是《格兰塔》英国版上的英语作品单方面地流向其他国家,而是四通八达和富有交互性的。这种交流过程究竟会把我们带向何方,目前还不得而知,但一定会是一段有趣的旅程。”

翻译:贝小戎
文章来源  纽约时报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-10-1 18:42 , Processed in 0.015820 second(s), 20 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表