法国侨网

 找回密码
 注册

只需一步,快速开始

搜索
查看: 472|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[中国] 许渊冲汉译法中国古诗作品欣赏

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-8-10 10:54:37 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


【许渊冲----诗译英法惟一人】


  许渊冲,北外教授,著名翻译家。
   1921年4月18日,生于江西南昌。
   1938年考入了国立西南联合大学外文系,毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。
   1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。在授课之余,他勤奋耕耘,孜孜不倦,在国内外出版了英、法翻译作品达百部之多。
   1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
   2014年8月2日,93岁的许渊冲获得国际翻译界最高奖项之一2014“北极光”杰出文学翻译奖,他是首位获此殊荣亚洲翻译家。


   其中代表作有:《诗经》、《楚辞》、《中国不朽诗三百首》、《汉魏唐宋诗词》、《毛泽东诗词选》等;《西厢记》、《埃及艳后》、《昆廷·杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《包法利夫人》、《人世之初》、《约翰·克利斯托夫》、《追忆似水年华》以及《翻译的艺术》、《文学翻译谈》、《中国翻译百误》等。

【作品欣赏】

    《大风歌》(汉·刘邦)

大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方?
   
Le grand vent se lève, oh! Pour chasser les nuages.

Régnant sur la terre, oh! Je reviens au village.
Quels héro graderont, oh! Mon pay d'âge en âge?

      这首译诗的精彩之处在于运用了法国人熟知的亚历山大诗体格律,即每行有12个音节,主重音在第6音节和第12音节,第6音节后是中顿,并采用AAA连续押韵法。亚历山大诗体是法国诗歌中的主要诗体,它对于法国人恰似唐诗之对于中国人,反是读过书的几乎人人是耳熟能详的。可以说该译文与原文达到了内容和形式的统一,传达了“意美,音美,形美”之三美境界。法国人读起来同样朗朗上口,可以从中感受到中国古典诗的艺术魅力。

   《登鹳雀楼》(唐·王之涣)

    白日依山尽,
    黄河入海流。
    欲穷千里目,
    更上一层楼。
   
    Le soleil baise la montagne,

    Le fleuve perce la campagne.
    Pour voir un pasage plus beau,
    Il faut monter encore plus haut.

     这首诗是典型的意译。为了以诗译诗,达到美得效果,原诗中某些字句没有直接译出来。许老师的意译可不是随意乱译,而是字斟句酌,反复推敲,选词考究。如第一节中的“baise”,原意是“亲吻”,用这个字来描写原诗的“依山尽”,就使语言更有感染力。第二句中选用“perce”是穿越、穿透的意思,用来描写黄河入海就很有力度,读起来,让人联想到大河的激流穿过原野,汹涌澎湃,滚滚奔腾,注入大海的景观。最后两句,许老师从法文的韵体需要,用换词的方法译成的,同样体现了原诗作者表达的登高远望,激励人们向上进取的精神。译文还严格遵照法文诗的韵律,即“4行诗句,为8个音节”,采用AABB押韵的格律原则,使译文听起来铿锵悦耳,富有音乐的节奏感。

《诗经》之《采薇》

昔我往矣,杨柳依依,
今我来思,雨雪霏霏。
行道迟迟,载饥载渴,
我心伤悲,莫知我哀。"
      
A mon départ,
Le saule en pleurs;
Au retour tard,
La neige en fleurs.
Lents,lents mes pas,
Lourd,lourd mon Coeur;
J'ai faim; j'ai soif,
Quelle douleur!


登高(杜甫)

风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

L’Ascension
Les singes hurlent avec le vent rapide ;
Les oiseaux tournoient au-dessus de l’eau limpide.
Feuilles sur feuilles tombent jusqu’à la lisière;
Ondes par ondes roule la grande rivière.
Loin des miens en automne, je répands des pleurs;
Malade et vieux, je monte seul à la hauteur.
Les soucis ont mis du givre sur mes cheveux;
Ecrasé, je renonce au vin peu savoureux.



陆游《钗头凤》

红酥手,黄籘酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。
错,错,错!

春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。
莫,莫,莫!

Le Jardin de Shen
Sur l’air du ‘Phénix monté en épingle’

Du vin à l’étiquetee jaunie
Versé par de douces mains,
Les saules que le printemps reverdit
Etendent leurs branches en dehors du jardin.
Le vent d’est nous sépare ;
Les doux instants sont rares.
Nous déplorons le sort
De ces années, vivant comme morts.
Tort,tort, tort !

Au printemps fleuri
En vain on languit,
Le mouchoir de soie tache de fard et de pleure.
A la chute des fleurs
On déserte le pavillon.
Notre voeu test inébranlable comme un mont.
Mais est-ce qu’il tient bon ?
Non,non,non !
(消息来源:法语世界)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 |

本版积分规则

联系我们|侨网简介|关于我们|侨网历史|广告服务|手机版|小黑屋|Archiver|法国侨网  

GMT+1, 2024-9-20 05:17 , Processed in 0.015214 second(s), 20 queries .

Franceqw.com     侨网法律顾问:孙涛律师

网站技术支持:高讯科技

CopyRight © 2008-2013 法国侨网. All Rights Reserved

快速回复 返回顶部 返回列表