前阵子,西安北客站一则雷人的地标翻译让米线火了一把。“请在一米线外等候”被译成“Pleasewait outside a noodle”(在一条“米线”外等候)。在西安上学的歪果留学生被彻底弄蒙了…
其实…真的不是英文学不好,只怪中文太深奥!让我们一起来感受下那些天雷滚滚的“神翻译”吧! 这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨? 歪果有壳从来不敢走进这片树林…… 小编思考了一会,然后为这个简洁准确的翻译点了个zan! 麻麻,我真的不想去上学啊! 小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方! 米线在中国为什么这么火! 银行什么时候开始根据性别来区分顾客了? 我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到奥巴马,我该跟他说点什么呢?? 外国来的和尚也念不好这经啊…… 这个就不解释了…… 这一定是火星语,火星语! 教育是头等大事! 亲爱的歪果盆友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。 是小编想太多,还是最后两款口味重?画面太美不敢看…… 看到这块牌子,我顿时充满了痊愈的希望…… 安宁是个好地方! 字斟句酌,精准到位! 这是深刻揭露无良媒体的节奏么…… 小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭…… “荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了! 只怪中文太深奥! (摘自京华时报)
|