- Tu es prêt, Bernard? demande un monsieur à son beau-frère. On va déplacer l'armoire.
一位先生问他小舅子:“贝尔纳尔,你准备好了么?我们把衣橱挪一下。”
- Allons-y! fait Bernard. Oh! là! là! elle est drôlement lourde.
贝尔纳尔说:“来吧!哦天哪!太沉了。”
- Attendez, dit l'enfant de la maison, je vais vous aider.
屋里的小朋友喊道:“等一下!我来帮你们!”
- Si tu veux, approuve le père. On ne sera pas trop de trois pour un bahut pareil.
爸爸说:“如果你愿意那就来吧。这么大碗柜的三个人也不嫌多。”
Pendant de longues minutes, on n'entend que des ahanements.
长长的几分钟内,只听到了喘气声。
- Oh! hisse! Oh! hisse! Un peu à droite. Pousse à gauche. Ouh! Enfin, ça y est, mais quel poids elle fait, cette armoire.
“抬一下!抬一下!往右一点,向左。对!好了,可以了,这个衣橱太沉了。”
Les deux hommes, en sueur, et hors d'haleine, s'arrêtent un instant pour contempler leur oeuvre.
两个男人满头大汗,上气不接下气,停下一会看看他们的杰作。
- Mais, dit le beau-frère, où est passé ton fils, qui devait nous aider.
小舅子说:“你儿子去哪儿了,他不是要帮我们么。”
A ce moment, on entend une petite voix étouffée:
这时,他们听到一个憋屈的声音说道:
- Je suis à l'intérieur de l'armoire. Je tiens les portes-manteaux.
“我在衣柜里面呢,我举着衣架呢。”
|