我所就读的大学巴黎八大,这里的学生是出了名的杂,因为是共产党办的学校,本着人人有受教育的权利,学校的学生来自五湖四海。老师也是出了名的有个性,其中不乏优秀的。其中有几个令我印象深刻,有一个老师是法语系的,那个学期我上了他一堂翻译的历史的课。他一头齐耳的白发凌乱的堆在头上, 脸上总是挂着和自己实际年龄不相符的孩子般的笑容,那眼角零星的几道皱纹因为这顽皮的笑容而散发着可爱的吸引力。总是牛仔裤,衬衣看起来很简单但极舒服。一个德国人,法语说的滴水不漏,而且英语也是极好,并且年轻的时候还在意大利和西班牙留过学。他太令我仰慕了,说实在的上他的课是种享受,我从来都没有缺席过,这实在是个连我都不敢相信的奇迹啊。
一次一个同学做报告expose. 她本来想说那本书的翻译是由作者的妻子在作者的指导下完成的. elle traduit sous la direction de son mari. 结果她忘记了说 la direction. 直接说成 elle traduit sous son mari. 意思就变成她在他丈夫身下翻译。老师听了后眼睛瞪的好大诧异的让她再说一遍,这一说引的同学和老师,大家哄堂大笑。我想也只有法国的老师能让她在重复一下这个令人浮想联翩的句子