|
翟隽大使与巴黎市长等2000多人出席巴黎市政府举办的猴年春节招待会
本报讯(记者 海芬 安娜 茗超)2月18日晚,灯壁辉煌的巴黎市政府热闹非凡:狮舞猴跳,身着节日盛装的法国华侨华人和法国友人,一起隆重庆祝中国新年。
市长伊达尔戈首先致辞。她热情洋溢地说:“欢迎各位在中国春节来临之际到巴黎市政厅做客,你们的到来让这里蓬荜生辉!2016是火猴年,这预示着今年必将是繁荣昌盛、奋勇前进的一年。感谢各位与往年一样踊跃前来、如期赴约、参与这一场庆祝友谊的盛会——它见证了巴黎华侨华人社团、华侨华人群体、亚裔族群和巴黎之间的友谊。巴黎是属于你们的城市,它是宽容迎接八方来客、缔造梦想的巴黎。在这座城市里,每一位华侨华人都可以为身上流淌着的炎黄血脉而感到自豪。你们通过语言、文化、歌曲、舞蹈、体育等种种形式所守护的中华之根也正是巴黎市文化多样性之精髓的组成部分。与此同时,我们也知道,巴黎市积极鼓励和推动着社会融入,它让每一个人都能在这里安居乐业、养育子女、享受教育和文化熏陶。尊敬的中国驻法大使先生和各位社团主席们,我认为我们的华侨华人群体既保持了中华文化乐天达观的生活态度,又完美融入和壮大了我们大家的共和国、我们的法兰西共和国,为它增添了一笔亮丽的色彩。每一位在法国生活、成长的人既可以为自身血脉而感到自豪,又可以坦然接受这个国家和巴黎这座城市留在自己身上的印记,这两者并不矛盾,这便是我今晚致辞想传递的主要信息。我想说,保持你们与生俱来的活力和乐于分享的精神,因为这不仅是中国、亚洲和中华血脉之荣耀,也是巴黎的骄傲。作为巴黎市长,我要在此感谢你们,因为缺少中华文化元素的巴黎、缺乏华侨华人经济活力的巴黎,必然不是如今光彩熠熠的巴黎。巴黎市的许多街区都活跃着华侨华人的身影,中华文化的笔触在这些地方勾勒出了美妙的画卷。我向你们致以感谢,并且衷心地希望你们能继续保持文化本色。
在过去的一年里,我们亲历过悲剧,我们穿越过风暴,我们曾经陷入前所未有的困境。发动袭击的恐怖分子们企图剥夺我们对生活的热情、破坏文化多样和谐共处的社会局面,妄图用暴力让我们保持沉默。谈及治安问题,我也想借此机会感谢法国政府对巴黎市给予的安全保障。面对恐怖主义,我们最有力的回击莫过于像今晚这样聚集在一起,团结就是力量,缺少了你们的巴黎将不复光辉。我们聚集在一起,为的就是通过文化交流、艺术表演以及巴黎华侨华人和亚裔族群溢于言表的喜悦,大声而坚定地传递这一信息。
我想说,今年也将是提升中法关系的重要一年,特别是与北京市和北京市长的交流。对此,我想特别感谢尊敬的中国驻法大使先生。我个人对此满怀憧憬,真诚地希望今年能应邀与北京市长会面。巴黎市和北京市应当重新建立交流,向着新的方向迈进。两市政府与民间都有许多可以向对方学习之处,互相学习,才能共同规划未来,在这个时代中携手并进。2016年,我将有机会去到中国北京。这将是我在巴黎市长任期内的首次访华,我将会把北京列为此次中国之行的必经之站。我想对在座的各位说,我相信你们都会支持我,因为你们热爱自己的血脉,渴望全力以赴一起为今晚呈现最美的演出,也渴望为我们两座城市和两种文化的完美合一付出最大的努力。我知道我的这趟旅程将满载着你们的期望和支持。
感谢各位,我衷心地祝愿你们在新的一年奋勇前行、神采奕奕、兴旺发达、幸福美满。欢迎来到巴黎市政厅,这里是你们的家。欢迎来到巴黎市政厅,祝愿各位新年快乐。”
接着,翟隽大使热情致辞。他说:“今年是我在巴黎度过的第三个春节,我喜欢这座城市,不仅因为它的精致优雅,也因为它的多元文化。”他指出,巴黎遭遇恐怖袭击事件后,广大侨胞同巴黎人民坚定地站在一起,通过举办春节庆祝活动展现出他们的乐观精神和对未来的信心。在巴黎市各级政府和侨胞的共同努力下,猴年春节系列庆祝活动、尤其是大规模彩妆巡游活动取得圆满成功,向世界展示出经历考验后的巴黎依然文化多彩,依然开放包容。他向巴黎市政府和积极组织、参与今年系列春节庆祝活动的侨胞们表示由衷的钦佩和热烈的祝贺。
翟隽表示,过去的一年,中法关系成绩斐然。两国一年内实现国家元首和政府总理“双互访”。仅在李克强总理访法期间,两国就签署经贸合作项目近70个,总额超过520亿美元。双方围绕巴黎气候变化大会的协调合作堪称典范。特别值得一提的是,去年前10个月,中国赴法游客同比增长40%,且经历了年底的短暂下滑之后,很快又恢复了增长。
展望新的一年,翟隽表示,我们有信心保持中法关系良好的发展态势。随着中国经济的转型升级,两国经贸合作的互补性进一步增强,发展势头依然向好,中国公民赴法投资、旅游的增长势头也继续向好。
翟隽指出,地方合作是中法关系中最具活力的组成部分。作为法国的政治、经济和文化中心,作为近五十万华侨华人的聚居地,以及每年近300万中国游客的旅游目的地,相信巴黎必将在新时期中法关系发展中继续发挥重要作用。
翟隽表示,2016年是猴年,猴在中国文化中是智慧机敏和无所不能的象征。让我们共同用智慧和信心迎接新的一年。他祝大家身体健康、事业发达、家庭幸福、万事如意。
随后,伊达尔戈市长、翟隽大使伉俪、郑辉会长、陈克光总经理、顾梅区长、陈文雄议员等共同为舞狮点睛。
传统而古老的巴黎市政大厅内法国少年龙狮队表演了舞龙舞狮。还有金猴闹春、表现丝绸之路景象的飞天舞、各民族少男少女的《小苹果》舞蹈等为春节招待会增添了喜庆气氛,一起度过了难忘的巴黎市政府中国春节的特别年味。
当晚,中国驻法大使翟隽及夫人王新霞参赞、巴黎市长伊达尔戈及市政府主要成员、巴黎十三区区长顾梅、巴黎市议员陈文雄、法国华裔互助会会长郑辉、法国陈氏兄弟集团董事总经理陈克光、中国驻法使馆参赞赵斌、一秘王原、一秘任睿,及各侨团代表以及2000多人一起共庆猴年春节。
本次活动由巴黎市政府与法国华裔互助会、华裔融入法国促进会(华进会)共同举办。
(附:市长讲话稿
Bienvenue dans cet hôtel de ville qui prend les plus belles couleurs aujourd’hui pour ce Nouvel An chinois et pour cette année qui va être - je le sais - une année prospère, une année audacieuse, avec ce signe du singe de feu qui est le signe de cette année 2016. Merci d’être là, nombreux comme chaque année pour venir célébrer d’abord l’amitié : l’amitié entre les associations, la communauté asiatique, chinoise de Paris, et Paris, cette ville qui est la vôtre, une ville qui sait accueillir, une ville qui sait faire grandir les rêves, une ville dans laquelle votre belle communauté permet à chacune et à chacun d’être fier de ses origines. Vous avez raison toutes et tous d’être fiers de vos origines, de cultiver la langue, la culture, le chant, la danse, le sport, tout ce qui permet de se raccrocher à ses belles origines asiatiques et chinoises que sont ces origines d’une partie de la population parisienne. Mais vous savez aussi, Paris est une ville qui permet à chacune et à chacun de s’intégrer pleinement, de pouvoir y développer sa vie, de pouvoir y élever ses enfants, de pourvoir avoir accès à l’éducation, à la culture. Et je veux dire aussi que votre communauté, Monsieur l’Ambassadeur et Mesdames et Messieurs les Présidents d’association, s’illustre à la fois par cette gaieté, cette joie de vivre et aussi cette belle capacité à faire grandir et donner de belles couleurs à notre République, notre République française. On peut grandir, fier de ses origines et en même temps ne rien renier de ce que cette ville et cette République donnent à chacune et à chacun d’entre vous - c’est le message principal que je veux vous livrer ce soir. Restez dans la vitalité qui est la vôtre, dans l’envie de partage, dans l’envie de partage des cultures, non seulement vous faites honneur à la Chine, à l’Asie, à vos origines, mais aussi à Paris, et en tant que maire de Paris, je veux vous remercier pour cela, parce que sans cette culture, sans cette dynamique économique aussi que vous portez, et bien cette ville ne serait pas exactement ce qu’elle est. Beaucoup de quartiers de notre ville sont marqués d’une empreinte magnifique à travers cette culture et cette présence d’une communauté asiatique extrêmement importante. Donc je veux vous dire merci et je veux vous dire de continuer à être ce que vous êtes.
L’année dernière, nous avons vécu des drames, nous avons vécu des tempêtes, nous avons connu le pire, nous avons connu des attaques terroristes qui ont voulu nous retirer cette joie de vivre, de vivre ensemble dans notre belle diversité, qui ont voulu nous réduire au silence. Et la meilleure des réponses que nous pouvons faire à ces terroristes – de là, de la sécurité, je veux remercier les autorités de l’État qui nous permettent d’avoir cette sécurité dans notre ville – la meilleure des réponses, c’est de faire ce que nous faisons ce soir : nous retrouver, pour dire que nous ne sommes rien les uns sans les autres, Paris ne serait pas ce qu’elle est sans vous, et pour dire haut et fort que nous continuerons à porter ce message, à travers la culture, à travers l’art, à travers cette joie de vivre qui est tellement manifeste dans cette belle communauté chinoise et asiatique de Paris.
Je veux vous dire que cette année sera aussi une année importante pour le renforcement de nos relations, et notamment des relations avec Pékin, avec le maire de Pékin. Je veux remercier Monsieur l’Ambassadeur, d’avoir permis ce rapprochement. Je suis très intéressée. Je souhaite vraiment et j’irai cette année rencontrer, rendre une visite, suite à son invitation, au maire de Beijing. Je sais que les relations entre Paris et Beijing doivent se renouer et partir vers un cap nouveau. Nous avons tellement à apprendre l’un de l’autre, les uns des autres. Nous avons tellement à apprendre pour nous projeter ensemble dans ce monde où nous devons marcher main dans la main, entre la Chine et Paris, Beijing et Paris. Cette année 2016 me permettra de me rendre en Chine, à Beijing. J’ai tenu à ce que ce soit la ville que je visiterai lorsque j’irai dans ce voyage qui sera mon premier voyage en Chine en tant que maire de Paris. Et je veux vous dire que je serai soutenue – je le sais – par vous toutes et vous tous ici, qui aimaient vos origines, qui avaient envie de donner le meilleur pour que ensemble nous fassions la meilleure chose ce soir, pour que nos deux villes, nos cultures s’unissent. Et je sais que vous serez avec moi dans ce voyage.
Je veux vous remercier, vous souhaiter une très belle année pleine d’audace, pleine de fougue, pleine de prospérité, pleine de bonheur. Bienvenue dans cet hôtel de ville de Paris, votre maison. Bienvenue et bonne année à toutes et à tous. )
(翻译:文心)
|
-
4.jpg
(107.8 KB, 下载次数: 22)
-
5.jpg
(83.67 KB, 下载次数: 37)
-
6.jpg
(84.72 KB, 下载次数: 18)
-
7.jpg
(81.88 KB, 下载次数: 16)
-
8.jpg
(90.3 KB, 下载次数: 21)
-
9.jpg
(94.73 KB, 下载次数: 16)
-
10.jpg
(86.76 KB, 下载次数: 21)
-
11.jpg
(86.41 KB, 下载次数: 24)
-
12.jpg
(95.17 KB, 下载次数: 25)
-
13.jpg
(89.23 KB, 下载次数: 26)
-
14.jpg
(58.25 KB, 下载次数: 24)
-
15.jpg
(106.21 KB, 下载次数: 21)
-
16.jpg
(98.04 KB, 下载次数: 20)
-
17.jpg
(91.32 KB, 下载次数: 31)
-
观众1.jpg
(108.22 KB, 下载次数: 18)
|