法国华人历史百图(一) 作者:叶星球,叶文森 100 images del’histoire des Chinois en France XingqiuYE, Vincent YE
(旅法先驱黄日升 黄日升,又译名黄嘉略,法文名字Arcade Huang (16791716)生于福建,1702年以法国传教士秘书的身份来法,后成为 法国国王的中文翻译。他于1713-1714年所写的法文日记是目前 可考的有关华人在法国生活的最早资料,这本日记现在珍藏在法 国国家图书馆。 Huang Risheng, unvoyageur précurseur en France Huang Risheng, aussi appelé Arcade Huang(1679-1716), né dans le Fujian, est venu en France en 1702 en tant que secrétairedes missionnaires français . Il est ensuite devenu le traducteur chinois à lacour du roi . Son journal, écrit en français entre 1713 et 1714, contient lespremières informations sur la vie des Chinois en France . Ce journal estactuellement conservé à la Bibliothèque nationale de France . 附: 自序 法国的华侨华人及其后裔,已超过了五十万人。《法国 华人历史百图》一书中的每张图片都记录着华人生活的一个片 段,讲述一个真实的故事。每张图片,即可独立成篇,又能组 合成完整的历史脉络,展现每个时期华人的基本状况。使读者 能有兴趣从小故事中,轻松地了解法国华人社会的发展历程。 本书以中法双语出版,是因为在法国的“华侨”人数在减 少,“华人”在不断增加,不少华侨加入法国籍,成了法国公 民,这是一种趋势。在法国出生的“华二代”、“华三代”, 受法国正规教育,大多数人只会阅读法文,但是他们的血管里 依然流淌着中华民族的血液,他们的根在东方的神州大地。 今天中法关系呈现全方位的深入发展,回顾中法友好的交 往历史,尤其是中国的近代史,我们会发现这种交流给中国的各 个领域产生了巨大作用。共和国的领导人周恩来、邓小平等人以 及科学和艺术界的许多精英都求学法国。一战期间中国有十四万 五千华工到法国,与法国人民共赴国难。我希望有更多的法国人 和法国主流社会,能深入了解我们的族群,了解我们交流历史, 了解两国人民之间的传统友谊,开拓更加美好的明天。 当今世界,各种文明的互相了解,和睦相处,共谋发展, 是世界的潮流。中国是世界上唯一没有出现文明断层的古国,多 一份知识,多一份力量,多一份竞争力,多一份创造力。今天, 我很欣慰看到我的儿子叶文森,在巴黎出生的“华二代”,也一 起加入本书的撰写工作;我相信今后会有更多的华二代,在发展 自己的事业的同时,也回报、贡献于法国社会;为发展中法友好 关系,促进两国经济发展和文化交流注入新的活力。 历史是不能忘记的,温故而知新。历史是一面镜子,了解过 去,才能够更好的开拓未来。假如这些图文资料,能为华人历史研 究工作者,法国汉学家提供参照价值,我也就感到非常欣慰了。 巴黎太平洋通出版社为《法国华人历史百图》的出版费心费 力,不计工本,盛情可嘉!法中服装实业协会第六届会长胡仁爱 先生,法国亚裔社团联盟主席孙文雄先生,长期以来支持华人文 化事业,也为本书的出版提供帮助,在此一并致谢! 叶星球 2016年7月8日于巴黎 Avant-propos Les Chinois de Franceainsi que leurs descendants ont déjà dépassé le nombre de 500 000 . 100 imagesde l’histoire des Chinois de France est une publication des photosreprésentatives de la vie des Chinois en France . Chaque photo peut être luecomme une séquence indépendante ou bien être associée à d’autresafin de percevoir un contexte historique plus étendu, en traversant lesdifférentes époques . Ces petites histoires permettent aux lecteurs de suivrel’évolution de la communauté des Chinois en France . La parution de ce livre enchinois et en français s’explique par le fait que le nombre de Chinois enFrance diminue, tandis que celui des Français d’origine chinoise est enconstante augmentation . En effet, de nombreux Chinois sont devenus descitoyens français, leurs descendants des deuxième et troisième générations nésen France reçoivent une éducation française . La plupart d’entre eux ne lisentque le français alors qu’ils ont des racines chinoises . Aujourd’hui, comptetenu du renforcement des relations franco-chinoises et en portant un regard surl’histoire des échanges amicaux entre la Chine et la France, on peut constaterque la Chine a été grandement influencée, notamment durant le siècle dernier,dans les domaines de la politique, de la technologie, de la science, de lalittérature et de l’art . Lors de la Première Guerre mondiale, la Chine aenvoyé 145 000 ouvriers en France pour affronter la guerre aux côtés desFrançais . Je souhaiterais qu’il y ait davantage de Français pouvants’intéresser à notre communauté, à l’histoire de nos échanges, aux relationsamicales traditionnelles qu’entretiennent les Chinois et les Français, afin deconstruire ensemble un meilleur avenir . L’Histoire ne pourra pas être ignorée; en se souvenant du passé, on en apprend davantage . L’Histoire est assimiléeà un miroir . Connaître le passé permet d’avancer vers un futur meilleur . Jeserais ravi si ces documents pouvaient servir aux historiens chinois et auxsinologues français . Je suis ravi que mon fils Vincent, né à Paris, faisantpartie des Chinois de la seconde génération, ait pu participer à l’élaborationde ce livre ; je suis convaincu qu’il y aura de nombreux autres Chinois decette seconde génération qui, tandis qu’ils construiront leur projetprofessionnel, remercieront et contribueront à la société française, sansoublier d’entretenir des relations franco-chinoises amicales, d’améliorerl’économie de ces deux pays et de contribuer aux échanges culturels . Je tiensà remercier les Éditions Pacifica pour leur encouragement à la publication dece livre, Monsieur Renai Hu, président de la sixième cession de l’Associationde Commerce de prêt-à-porter franco-chinois et Monsieur Jacques Sun, présidentdu Conseil représentatif des associations asiatiques de France pour son soutienconstant aux projets culturels de la communauté chinoise et sa contribution àla publication de ce livre . Xingqiu YE Paris, le8 juillet 2016 16 17
|