几组常见同义词辨析
苏州大学 吕玉冬
一、 avis和opinion 这两个词均可表达人们对某事物的看法,但它们却至少有着以下几点不同: 首先,avis往往是人们未经深入思考而形成的看法,opinion则是人们经过较长时间的认真思索后而得出的观点。因此,avis很容易改变,而opinion则一旦形成便不易改变。例如:Il change d’avis comme de chemise.(他像换衬衫般频繁改变主意) 其次,avis往往是个人的看法和观点,opinion则是集体性的意见和看法。例如: Je suis de votre avis.(我同意您的意见) Un sondage a révélé que 30% de l’opinion approuvait la nouvelle loi.(一次民意测验表明,30%的舆论赞成新通过的法律) 最后,avis前面通常都有单数形式的主有形容词、定冠词等限定词,后面也经常跟有名词补语。例如: Je tiens toujours compte de leur avis.(我一贯重视他们的意见) On attend l’avis des experts.(人们在等待专家们的意见) 二、 épouse和femme 当femme作为“妻子”讲时,往往用在通俗法语中;而épouse则是一个司法或行政用词,往往用于较为正式、庄重的场合。例如,在外交酒会上,当西装革履的男士向他人介绍自己的配偶时,他会说“Je vous présente mon épouse”;而在日常生活中,他说得更多的则是“Je vous présente ma femme”。 从词源上看,épouse源自拉丁语单词spondere(保证,郑重应承),因而暗示着一种社会契约关系;而femme则源自拉丁语单词femina(女人,雌性动物),暗示着同床共枕、生儿育女的关系,令人联想到女性之生理特征。因此,épouse表达出了婚姻这一概念,与“忠贞”联系在一起,而femme则没有。例如,当赞美一个妻子对丈夫忠贞不渝时,人们会说“c’est une bonne épouse”;而带了绿帽子的丈夫则悲痛欲绝地说“ma femme me trompe”…… 在épouse和époux(丈夫)之间存在着一种对等关系,一方是另一方的伴侣,两者相互尊重;femme和mari(丈夫)之间则往往存在一种强弱关系,两者像主人和仆人般相处,一方从属于另一方。 三、 erreur和faute 同为“错误”,但两者的起因却不同:erreur因误会、搞错所致,而faute则因违抗、欺骗所致。前者绝非人们有意为之,后者则可能是人们有意为之,也可能是因无知而为之;前者用来描述一切将真当作假或将假当作真之情形,后者则意味着对规章制度的违反。下面举两个例子来说明问题: 1. 假如机场里的某位乘客拎走了一只外形与自己的行李箱酷似、但却属于他人的行李箱,他就犯了一个erreur;但是,如果他明知该行李箱不属于自己而将其拎走,他就犯了一个faute。 2. 当足球比赛中的裁判发现某位球员故意用手碰球时,就会指出其所犯的faute,对其进行警告或出示黄牌惩罚之。 既然两者出现的原因不同,人们对待它们的态度自然也有所区别:对于犯了erreur的人,大家会与之讲道理,进行劝导;对于犯下faute的人,大家则会指责、处分之。例如: Il y a une erreur dans la distribution du courrier.(在信件分发中出现差错) Si le général n’obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général, ce serait ma faute.(假若将军不服从,那不是他的过错,而是我的错误) 因此,承认erreur会比承认faute轻松多了。犯了erreur的人要承担责任,而犯了faute的人则会有负罪感。 四、 offrir, donner, octroyer和accorder 这几个动词都是直接及物动词,都表示“给予”之义。欲辨析它们的细微不同,我们可以从给予者实施“给予”行为的动机和方式上着手。 offrir和donner指的是以某种特殊关系的名义将某物给予某人,动作是由给予者所引发的;而octroyer和accorder则是指应某人的要求而将某物让与某人,动作是由受赠人所引发的。例如: Ce bijou m’a été offert par mon mari.(这件首饰是我老公送给我的——以爱情的名义主动给予) Maurice le crut et m’octroya une semaine de repos.(莫里斯信了,于是准了我一个星期的休假——应“我”的要求批准“我”休假) 在“给予”的方式上,offrir是“自由地提供”(proposer librement),donner是“强行提供”(proposer de force),octroyer是“出于好意让与”(concéder de bon cœur),accorder则是“有所保留地让与”(concéder avec réticence)。 将某物offrir给某人,意味着将该物的支配权授予某人,受赠人则拥有或接受或拒绝的权力。有时候,赠与人会有回报的期待,受赠人为了维持双方的关系会给予赠与人一些回报。例如:Je vous offre la table et le logis.(我把桌子和住所借给你用) 将某物donner给某人,意味着所有权的转让,受赠人一般都会接受该物。在这种情况下,所给之物是完全免费的,受赠人无须进行回报。例如:Je te donne ma veste marron, celle que tu as toujours voulu avoir.(我把你一直都想拥有的那件栗色上衣送给你) 实施octroyer这一行为者,往往意气风发,因为他(她)知道,通过自己的行为,他(她)将成为一个受人景仰的榜样。例如:Le directeur a octroyé une prime au personnel.(经理给职员发了奖金) 实施accorder这一行为者,往往因心怀歉意或认可请求者的理由而“给予”,不会固执己见。例如:Il a fini par m’accorder une permission.(他终于准了我的假) 五、 persuader和convaincre 虽然都表示“说服,使信服”之义,但前者侧重于意愿,后者侧重于理性。换言之,persuader着力于使人相信说服者的人格,而convaincre则着力于用事实的真相服人。因此,被persuader的人因证据的缺乏而不可能完全相信某件事的真伪,其疑虑只是暂时被驱走;而被convaincre的人则会完全相信,其信心自然会持久。 一个人只要口才出众,善于雄辩,无论事实真相如何,他(她)都完全可能persuader他人;而要convaincre他人,则须立足于事实真相,借助于一系列无可争议的证据和严密的分析论证。所以,persuader有时会跟“欺骗”、“撒谎”联系在一起,而convaincre则绝对不会。 最后,让我们举两个例子来说明问题: Nous l’avons persuadé de garder la chambre.(我们已说服他呆在房间里休息) La logique est l’art de convaincre.(逻辑学是一门说服人的艺术) 六、 travail和emploi 尽管这两个词都具有“职业,工作”之义,且《拉鲁斯法汉双解词典》在解释emploi的词义时也用了“travail”一词,但两者还是有着本质上的区别。 emploi指的是能够使人得到报酬的职位,travail指的则是该职位的内容。有了emploi,人们便有钱可赚,生活稳定;有了travail,人们便忙碌起来,不至于闲得发慌。求职者被称作demandeur d’emploi,而非demandeur de travail;他们经常阅读offre d’emploi(招聘广告),而非offre de travail;政府要致力于créer des emplois(创造就业机会),而非créer du travail…… 通常,有了emploi,也就有travail可干了。但是,有travail可做,并不意味着拥有emploi:那些faire du travail au noir(打黑工)的人便没有emploi…… emploi意味着一种雇佣关系:某人一旦拥有了一个emploi,便得同雇主签订contrat de travail(工作合同),以确保雇佣双方的权益不受侵害。
摘自《法语学习》2012年第2期
|